| Then grab every available body and get over there! | Возьмите всех свободных людей и отправляйтесь туда! |
| He's got keys from every place he's ever worked at. Sells them to any tea leaf who'll buy 'em. | Он копировал ключи от всех домов, где работал, и продавал любому вору с деньгами. |
| The two of you created this list and have proceeded to cross off every name you've put on it. | Вы вдвоем составили этот список и затем начали вычеркивать всех кого записали. |
| I don't know, but it seems like he stole a bottle from every patient in the place. | Не знаю, но похоже, он обокрал всех жителей этого дома. |
| Heard you were in every poker and card house in town! | Слышал, ты побывала во всех карточных домах в городе. |
| How about instead, I shuffle the functions of every hole in your face? | Давай я лучше поменяю назначение всех отверстий в твоей голове? |
| We searched the databases of every wireless earpiece manufacturer from here to Timbuktu, and we came up with a match. | Мы искали базы данных всех производителей беспроводных гарнитур отсюда и до Тимбукту и нашли совпадение. |
| Now remember, this will be in every paper in the city, so let's give it our all. | И помните, это будет во всех газетах города, поэтому, не жалейте энтузиазма. |
| Unless you tell us everything we want to know these pictures will show up in every newspaper from here to New York. | Если ты не расскажешь все, что нам нужно, эти снимки появятся во всех газетах отсюда до Нью-Йорка. |
| I want every living soul in this city to know that John Moray is the happiest man who ever took breath. | Я хочу, чтобы каждая живая душа в этом городе знала, что Джон Морей счастливейший мужчина из всех, кто когда-либо дышал. |
| I think for all people in relationships, every once in a while you have this terrible dream. | Я думаю, у всех людей состоящих в отношениях, от случая к случаю сняться такие ужасные сны. |
| They've got every angle on the prison... you could want, collecting dust. | У них пылятся на полках снимки тюрьмы со всех ракурсов, какие только пожелаешь. |
| I want to congratulate each and every one of you for making this one of the greatest years in the history of the Nakatomi Corporation. | Я хочу поздравить всех и каждого... за то, что вы сделали этот год самым удачным в истории Корпорации Накатоми. |
| I want to know of Clouseau's whereabouts every hour, 2 4 hours a day. | Я хочу знать обо всех передвижениях Клюзо ежечасно, 24 часа в сутки. |
| When Sobotka comes in today, maybe he gives us a line on every last Greek. | Может быть, Соботка сегодня придет и сдаст нам всех греков без исключения. |
| Accordingly, the participation of State institutions at every level of government is necessary for ensuring the veracity and accuracy of the report. | Соответственно, для обеспечения информационной точности и полноты доклада требуется участие в его подготовке государственных учреждений на всех уровнях государственной власти. |
| In the subsequent months, Djibouti and its allies unleashed orchestrated diplomatic campaigns to "condemn" Eritrea in every regional and international forum. | В последующие месяцы Джибути и ее союзники развязали спланированную дипломатическую кампанию с целью добиться «осуждения» Эритреи на всех региональных и международных форумах. |
| This arrangement strives to balance representation and productivity, as running a Steering Committee with members from every entity across the Secretariat would not be practicable. | Это нововведение призвано обеспечить сбалансированный учет представительства и производительности, поскольку включение в Руководящий комитет представителей всех структур Секретариата было бы нецелесообразным. |
| This week, my delegation, with the support of our friends on every continent, will introduce a draft resolution for an annual World Interfaith Harmony Week. | На этой неделе наша делегация при поддержке друзей на всех континентах внесет проект резолюции о проведении ежегодной Всемирной недели межрелигиозной гармонии. |
| In fact, unemployment is a sharper problem for young women in almost every region, except the developed economies, the European Union and East Asia. | Фактически проблема безработицы среди женщин стоит острее почти во всех регионах, за исключением развитых стран, Европейского союза и Восточной Азии. |
| In every region of the world, the presence of skilled birth attendants and medical personnel is lower in rural than in urban areas. | Во всех регионах мира на сельские районы по сравнению с городскими районами приходится меньше квалифицированных акушерок и медицинских работников. |
| Support and improve the quality, relevance and inclusiveness of education for every learner in our schools; | поддержка и повышение качества, значимости и инклюзивности образования для всех учащихся наших школ; |
| UNICEF would continue to strengthen its cooperation with the World Bank and had collaborated with IFIs in every transition situation. | ЮНИСЕФ будет и впредь укреплять свое сотрудничество с Всемирным банком, а также осуществлять сотрудничество с МФУ во всех аспектах переходного периода. |
| UNDP has strengthened accountability with its Practice Note on Gender Equality, which holds staff and managers accountable for incorporating gender concerns into every aspect of its work. | ПРООН усилила подотчетность, издав свою записку о практике в области равноправия женщин, в соответствии с которой на сотрудников и руководителей возложена ответственность за обеспечение учета гендерных вопросов во всех областях своей деятельности. |
| Enable civil service organizations and the private sector to become active partners in the development process at every stage; | Необходимо дать возможность гражданскому обществу и частному сектору стать активными участниками процесса развития на всех его этапах. |