We are proud to say today that people of all ethnicities are afforded every opportunity to study their native language, culture and art, folk crafts, customs and traditions. |
Сегодня мы можем с гордостью сказать, что представителям всех национальностей обеспечены все возможности для изучения родного языка, культуры и искусства, народных ремесел, обычаев и традиций. |
(b) To maintain the danger pay rates in all locations at the 2011 levels and review them every three years, applying the above methodology by using the latest General Service salary scale of the subject country. |
Ь) сохранить размеры выплаты за работу в опасных условиях во всех местах службы на уровне 2011 года, а впоследствии пересматривать их каждые три года с применением вышеизложенной методики и с использованием последней шкалы окладов для категории общего обслуживания для соответствующей страны. |
Doctors, health workers, from 30 different countries, of every race, every religion, every color, worked together, fought alongside each other, fought against a common enemy, didn't fight against each other. |
Доктора, медработники из 30 разных стран, разных рас, всех религий, всех цветов работали вместе, боролись плечо к плечу, боролись против общего врага, а не друг против друга. |
Respect for the human rights of each and every person, for the right of every nation and every human being to live in freedom and dignity: these are fundamental principles for the United Nations. |
Уважение прав человека всех и каждого, прав всех наций и каждого отдельного человека жить в условиях свободы и достоинства - таковы фундаментальные принципы Организации Объединенных Наций. |
Those realities and aspirations, in addition to being reflected in these important official documents, are profoundly reflected in every hopeful look of a child, every sigh of an elderly person and the heart of every tormented human being. |
Все эти реалии и чаяния, помимо отражения во всех этих важных официальных документах, глубоко отражаются в каждом полном надежды взгляде ребенка, в каждом вздохе пожилого человека и в каждом сердце измученного человека. |
All WTO Members are subject to review, with the four Members with the largest share of world trade being reviewed every two years, the next 16 every four years, and the others every six years. |
Обзоры проводятся во всех государствах-членах ВТО, причем в четырех странах с наибольшей долей в мировой торговле они рассматриваются каждые два года, в следующих 16 - каждые четыре года, а в остальных - каждые шесть лет. |
The "Every woman, every child" initiative launched by the Secretary-General has instigated an exceptional global movement by mobilizing the highest officials in different countries and galvanizing health-care actors at all levels to improve the health of women and girls. |
Инициатива «Каждая женщина, каждый ребенок», выдвинутая Генеральным секретарем, дала толчок уникальному глобальному движению за счет вовлечения в него высокопоставленных должностных лиц в разных странах и активизации работы субъектов, действующих в сфере здравоохранения на всех уровнях, в целях укрепления здоровья женщин и девочек. |
Every emergency situation was unique and required the most effective possible system for dealing with it, in strict conformity with the Charter of the United Nations, which clearly defined the key role played by the Security Council at every stage of peacekeeping operations. |
Каждая кризисная ситуация уникальна и требует выбора оптимальных инструментов урегулирования в строгом соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, четко определяющим ключевую роль Совета Безопасности на всех этапах миротворческих операций. |
Every province in the country is currently reviewing their officials' status to ensure they are properly appointed and that there is at least one woman magistrate in every court. |
В настоящее время во всех провинциях страны проходит проверка служебного положения работников судов, с тем чтобы убедиться в правильности их назначения и гарантировать, что в каждом суде имеется хотя бы одна женщина-магистрат. |
Once on the attack, Samantha charged through every salon in Paris, trying every treatment the French ever thought of. Well, almost every treatment. |
после такой атаки, Саманту заряжала мысль о всех салонах Парижа, которые попытались бы ее исцелить по французски ну или скорее почти исцелить |
To conclude, we extend our full support to the Director General in every area of the Agency's mandate to address global issues of nuclear technology. |
В завершение мы хотели бы выразить нашу полную поддержку Генеральному директору во всех областях его деятельности в рамках мандата Агентства по решению глобальных вопросов, связанных с ядерными технологиями. |
We believe that success in combating illicit Afghan drug trafficking, which represents a threat to international peace and stability, can be achieved in a truly effective manner only through the combined efforts of every State and relevant international organization. |
Исходим из понимания того, что успешная борьба с незаконным оборотом наркотиков афганского происхождения, представляющим угрозу международному миру и стабильности, может быть по-настоящему эффективной только при условии сложения усилий всех государств и заинтересованных международных организаций. |
As the frequency, intensity and scope of inspections and visits can vary according to specific factors, the level of on-site activities should not be the same for every State. |
Поскольку периодичность, интенсивность и сфера охвата инспекций и посещений могут меняться в зависимости от конкретных обстоятельств, масштабы деятельности на местах не могут быть одинаковыми для всех государств. |
The Russian specialists have taken into account the need to maintain the quality and safety of perishable foodstuffs at every stage - from production to the moment the goods are sold to the consumer. |
Специалисты Российской Федерации исходят из необходимости сохранения качества и безопасности скоропортящихся пищевых продуктов на всех стадиях - от момента производства до реализации потребителю. |
In this case, particular attention will need to be paid to ensuring that the mandated roles and responsibilities, as well as the accountability, of all actors in the process are respected at every stage. |
В данном случае особое внимание необходимо будет уделить обеспечению того, чтобы предусмотренные мандатом функции и обязанности, а также подотчетность всех участников процесса учитывались на всех этапах. |
Article 4 of the Constitution stipulates that the State is to promote the human development of each and every Nicaraguan and protect them against any form of exploitation, discrimination or exclusion. |
В статье 4 Конституции предусмотрено, что государство должно поощрять развитие человеческого потенциала каждого и всех никарагуанцев и защищать их от любой формы эксплуатации, дискриминации и изоляции. |
The international community has a great responsibility and role to play in guaranteeing the success of these efforts and in offering support and encouragement of all kinds throughout every stage of democratic transition. |
На международное сообщество возлагается большая ответственность за обеспечение успеха этих усилий, оказание всевозможной поддержки и помощи на всех этапах перехода к демократии - процесса, в котором ему отводится важная роль. |
While incubators are now a standard feature at virtually every technical university or engineering school in the Western world, they are absent from most institutions in least developed countries. |
Хотя в настоящее время инкубаторы имеются практически во всех технологических и инженерных институтах западных стран, они отсутствуют в большинстве вузов наименее развитых стран. |
He looked forward to an-depth discussion related to a number of elements identified in "The future we want" on improving the governance of UNEP so that it could provide the necessary leadership on international environmental issues in every part of the world. |
Он с нетерпением ожидает проведения углубленного обсуждения выделенных в документе «Будущее, которого мы хотим» ряда элементов, касающихся улучшения руководства ЮНЕП, что могло бы обеспечить необходимое руководящее начало в решении международных экологических проблем во всех частях мира. |
A level playing field does not mean that all parties should have the same treatment in every case; rather, they should receive equitable treatment based on reasonable and objective criteria. |
Равные условия состязания не означают, что отношение ко всем партиям должно быть во всех случаях одинаковым; скорее, они должны пользоваться справедливым отношением, основанным на разумных и объективных критериях. |
The arrows connecting the functions do not illustrate every potential relationship, but they are intended to illustrate the key relationships within the platform. |
Стрелки, которые ведут от одной функции к другой, не показывают всех возможных связей, а изображают лишь основные связи в рамках платформы. |
The use of multi-country offices responds to increased requests for UN-Women support, while recognizing that UN-Women does not have the capacity or resources to open country offices in every country requesting support. |
Наличие многострановых отделений стало ответом на увеличение числа направляемых в адрес Структуры «ООН-женщины» просьб об оказании поддержки с учетом того, что Структура «ООН-женщины» не обладает достаточными возможностями или ресурсами для того, чтобы открыть страновые отделения во всех странах, обращающихся за помощью. |
At this stage, ISAF partnering and advising efforts remain necessary to reinforce the overall cohesion of the security system and to foster the Afghan personnel's willingness at every level. |
На данном этапе по-прежнему необходимо, чтобы МССБ действовали на основе партнерства и выносили рекомендации в интересах обеспечения общей целостности системы безопасности и повышения уровня готовности афганских военнослужащих выполнять свои обязанности на всех уровнях. |
During the reporting period, UNIFIL continued to encounter many instances of individuals carrying hunting weapons and, in every instance, UNIFIL patrols moved to stop the hunting activity. |
В течение отчетного периода ВСООНЛ продолжали сталкиваться с множеством случаев ношения физическими лицами охотничьего оружия, и во всех этих случаях патрули ВСООНЛ принимали меры для прекращения охоты. |
Mr. Al Dehayyat (Jordan) said that there were security units in every hospital that reported any attacks on girls or women to the Ministry of the Interior. |
Г-н ад-Дехаят (Иордания) говорит, что во всех больницах есть подразделения безопасности, которые сообщают в Министерство внутренних дел о случаях нападения на девочек и женщин. |