| Finally, UNICEF appeals to every actor to redouble its support for Haitian children. | И наконец, ЮНИСЕФ призывает всех удвоить свои усилия в поддержку детей Гаити. |
| Now, every court in the country uses screens. | Сейчас такие ширмы используются во всех судах страны. |
| And for these Americans, government is more than just a presidential election every four years. | Для всех этих американцев правительство - это нечто большее, чем президентские выборы раз в 4 года. |
| These reports are prepared and submitted to the Committee every five years on all the articles of the Covenant. | Эти доклады готовятся и представляются Комитету каждые пять лет и касаются всех статей Пакта. |
| I thank each and every one of them for their important contributions to the treaty. | Я благодарю всех и каждого из них за их важный вклад в договор. |
| The national communication does not have to report every policy and measure which affects GHG emissions. | В национальные сообщения не следует включать информацию о всех направлениях политики и о всех мерах, которые отражаются на выбросах ПГ. |
| The citizens protest against nearly every new proposal during the planning process, especially at the stage of granting building permission. | Граждане возражали практически против всех новых предложений, высказываемых в ходе процесса планирования, в особенности на этапе выдачи разрешений на строительство. |
| During these two decades Bhutan went through a sea of positive changes, making progress in every field. | За эти два десятилетия в Бутане произошли огромные позитивные перемены, и страна добилась прогресса во всех областях. |
| All domestic legislation should guarantee the right of every person to whom it applies to a guaranteed minimum income by making the necessary budgetary appropriations. | В законодательстве каждой страны должно быть закреплено право всех лиц, находящихся под ее юрисдикцией, на получение гарантированного минимального дохода за счет выделения необходимых бюджетных средств. |
| In general, these recommendations involve making the electronic questionnaire clear and logical in every way. | В целом эти рекомендации предусматривают обеспечение максимальной ясности и логичности электронного вопросника во всех отношениях. |
| Moreover, it was observed that a clear link between resources and priorities had not been established in every case. | Кроме того, было отмечено, что не во всех случаях объем ресурсов четко увязан с приоритетами. |
| In its most practical manifestation, this implies that sufficient resources should be allocated to these priorities in every case. | Наиболее практическое проявление этого постулата означает, что на эти приоритеты во всех случаях должны выделяться достаточные ресурсы. |
| I affirm that the above statement is true and correct in every respect. | Я подтверждаю, что вышеприведенная информация является точной и правильной во всех отношениях. |
| This violates all the legal norms which oblige the claimant to allow the defendant to scrutinize every detail of the claim. | Это является нарушением всех юридических норм, которые обязывают истца предоставлять ответчику возможность внимательно изучить претензию во всех ее подробностях. |
| Such peace, being fundamental to regional and international security and stability, enjoys the support of every country in the world. | Такой мир, являющийся основополагающей предпосылкой региональной и международной безопасности и стабильности, пользуется поддержкой всех стран мира. |
| Its recommendations that the controls be abolished were accepted in every instance. | Его рекомендации об отмене такого контроля были приняты во всех случаях. |
| However, its potential would be achieved only through the knowledge, skills and creativity of people at every level. | Вместе с тем ее потенциал может быть реализован только благодаря знаниям, навыкам и творческому подходу людей на всех уровнях. |
| The work of the Committee had reflected in every respect the spirit of cooperation and consensus demonstrated by Member States during the eventful period preceding the Conference. | Работа Комитета отражала во всех отноше-ниях дух сотрудничества и согласия, продемон-стрированные государствами-членами в течение знаменательного периода, предшествовавшего Конференции. |
| These reforms are vital for every ECE country. | Эти реформы жизненно важны для всех стран ЕЭК. |
| In almost every country, widows outnumber widowers. | Почти во всех странах число вдов превышает число вдовцов. |
| In every situation where felt necessary the use of best available techniques is requested. | Требование об использовании наилучших имеющихся методов устанавливается во всех случаях, когда это является необходимым. |
| ∙ Ensure full and equal participation of women in decision-making at every level of all social, political and economic areas. | ∙ Обеспечить всестороннее и равноправное участие женщин в процессе принятия решений, касающихся всех социальных, политических и экономических вопросов, на всех уровнях. |
| The education system's core program stipulates that every pupil in all state-supervised schools must attend two weekly hours of physical education. | Базовая программа системы образования предусматривает, что каждый учащийся во всех государственных школах обязан заниматься физической культурой по два часа еженедельно. |
| This should help in presenting all relevant options at every moment. | Это должно содействовать представлению всех возможных вариантов в любой момент времени. |
| (b) To confirm the appointment of judges and public prosecutors at all levels every seven years. | Ь) переаттестация раз в семь лет судей и прокуроров всех инстанций. |