We agree on the need to create machinery to coordinate at every level, in order to intensify cooperation among all relevant actors in the promotion and consolidation of a culture of peace. |
Мы согласны с необходимостью создания механизма координации на всех уровнях в целях интенсификации сотрудничества между всеми соответствующими субъектами в деле поощрения и укоренения культуры мира. |
It remains now only for me to thank each and every one of you for the determination and stamina with which you have worked to achieve these results. |
Теперь мне остается лишь поблагодарить всех вас за решимость и выносливость, которые вы проявили в работе по достижению этих результатов. |
UNHCR and the World Food Programme (WFP) continued to intensify their collaboration at every level to meet the needs of refugees, returnees and IDPs. |
ЗЗ. УВКБ и Всемирная продовольственная программа (ВПП) продолжали активизировать свое сотрудничество на всех уровнях в целях удовлетворения потребностей беженцев, возвращенцев и внутренне перемещенных лиц. |
Maintenance of peace in East Asia requires the participation of every country in the region |
Поддержание мира в Восточной Азии требует участия всех стран региона |
He encouraged the Department to persevere in its efforts to deepen the culture of evaluation in every aspect of its activities, including products and services. |
Он призвал Департамент неустанно продолжать свои усилия по более глубокому закреплению культуры оценки во всех аспектах его деятельности, включая его продукты и услуги. |
As environmental issues have become more clearly defined and interlinked, they have come to influence the work of practically every United Nations organization, all competing for the same limited resources. |
Поскольку экологические вопросы сейчас определяются гораздо четче и стали более взаимосвязанными, они теперь оказывают влияние на работу почти всех организаций системы Организации Объединенных Наций, а средства на эту деятельность идут из одних и тех же ограниченных источников. |
The question of the Falkland Islands (Malvinas) exemplified the fact that no universal criteria could be applied to every decolonization question. |
Вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах является примером того, что не существует универсального критерия для решения всех вопросов, связанных с процессом деколонизации. |
A monthly allowance is being provided to every one of the nearly 1 million children in Mongolia, which accounts for almost half of the entire population. |
Для всех из почти миллиона монгольских детей, которые составляют около половины всего населения страны, предусматривается выплата ежемесячного денежного пособия. |
Changes on the international stage oblige us to keep abreast of progress in every field, so as to enable the United Nations to carry out its functions. |
Изменения на международной арене заставляют нас следить за прогрессом во всех сферах, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла выполнять свои функции. |
Both the Security Council and the international community should adopt a comprehensive approach to prevent the proliferation of all weapons of mass destruction in every State of the Middle East without exception. |
Совет Безопасности и международное сообщество должны выработать комплексный подход в целях предотвращения распространения всех видов оружия массового уничтожения во всех государствах Ближнего Востока без исключения. |
Strict tax inspections were carried out on every business associated with Georgians, and the police hunted down and detained anybody of "Georgian appearance". |
Жесткие налоговые проверки проводятся на всех предприятиях, связанных с грузинами, а полиция выслеживает и арестовывает всех лиц "грузинской наружности". |
It must be borne in mind that all States, large and small, and in every region, are vulnerable and could be affected by terrorism. |
Мы должны помнить о том, что все государства - большие и малые - во всех регионах мира не имеют защиты от угрозы терроризма и могут быть затронуты этой проблемой. |
Peace has now been restored there, and there have been improvements on every front, particularly on the humanitarian front. |
Сейчас там восстановлен мир и произошли улучшения во всех областях, в особенности в гуманитарной области. |
America hosts approximately 20 per cent of the world's migrants, coming to us from every corner of the globe. |
В Америке находится примерно 20 процентов общего числа мигрантов в мире, которые приезжают к нам изо всех уголков земного шара. |
The Council applauds the efforts of so many from every continent and corner of the world. |
Совет высоко ценит усилия столь многих людей на всех континентах и во всех уголках мира. |
In turn, the existence of a democratic and equitable international order would guarantee a climate that was propitious to respect for all human rights and democratization in every country of the world. |
В свою очередь существование демократического и справедливого международного порядка будет гарантировать наличие условий, благоприятствующих осуществлению всех прав человека и демократизации всех стран мира. |
Carefully planned and stringent controls including a licensing system are in place for firearms at every phase: manufacture, transport, sale, acquisition and possession. |
Строгие меры планового контроля и лицензирования действуют на всех этапах: с момента изготовления оружия до его ограниченной продажи, приобретения и владения. |
Although the awesome power of the Internet had enabled people from every region of the world to connect with each other, its technical vulnerability had raised new issues. |
Хотя широкие возможности Интернета позволили народам всех регионов мира наладить связь друг с другом, техническая уязвимость этой сети создала новые проблемы. |
We must take every opportunity to make the United Nations more efficient, transparent and more reflective of the aspirations of its entire membership. |
Мы должны использовать любую возможность для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной, транспарентной и более полно отражающей чаяния всех ее членов. |
That represents eight times the annual investment necessary to achieve, in the span of a decade, all the Millennium Development Goals, in every country. |
Это в восемь раз больше, чем ежегодные инвестиции, необходимые для достижения в течение десятилетия всех целей в области развития в каждой стране, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Globalization, notably in trade, finance and business, affects people in every country, for instance through global capital flows and multilateral trade agreements. |
Глобализация, особенно в сфере торговли, финансов и предпринимательской деятельности, затрагивает людей во всех странах, например, через глобальное движение капитала и многосторонние торговые соглашения. |
The assault on the financial underpinnings of terrorism is central to U.S. efforts to fight terrorists and their supporters with every available weapon. |
Подрыв финансовых основ терроризма является центральным элементом усилий Соединенных Штатов в борьбе с террористами и их пособниками с помощью всех имеющихся средств. |
We agree that, as the Secretary-General has stressed in his report, such machinery should include the promotion of every human right, including social rights. |
Мы согласны с Генеральным секретарем, который подчеркивает в своем докладе, что такой механизм должен охватывать поощрение всех прав человека, включая социальные права. |
Nearly every nation in the world uses fiscal and tax incentives to encourage R&D and investments in sophisticated machinery and there are also specific programmes for SMEs. |
Почти во всех странах мира используются фискальные и налоговые льготы для стимулирования НИОКР и инвестиций в новейшую технику и существуют также конкретные программы для МСП. |
States should take action in every sphere to combat the feminization of poverty and ensure the participation of women in all their anti-poverty programmes. |
Государства должны принимать меры во всех областях с целью борьбы против феминизации крайней нищеты и обеспечить участие женщин во всех программах, направленных на борьбу с этим явлением. |