| This is a central aspect that cuts across the main axis of every topic relating to the oceans and law of the sea. | Это центральный аспект, который затрагивает суть всех проблем, касающихся вопросов Мирового океана и морского права. |
| In fact, the OSCE is now present in some capacity in every actual or potential trouble spot on the European continent. | По сути дела, ОБСЕ в настоящее время присутствует в том или ином качестве во всех имеющихся или потенциальных очагах напряженности на европейском континенте. |
| These weapons, which are cheap, easy to transport and easy to operate, are used to violate human rights in every comer of the globe. | Это оружие, которое стоит дешево, легко поддается перевозке и применению, используется для нарушений прав человека во всех уголках мира. |
| Together with its European Union partners, Italy has supported the national reconciliation process and the consolidation of Timorese democracy at every stage of its development. | Вместе со своими партнерами по Европейскому союзу Италия поддерживает процесс национального примирения и укрепления тиморской демократии на всех этапах ее развития. |
| This year, at the Beijing + 5 special session of the General Assembly, the international community reaffirmed its strong commitment to mainstreaming a gender perspective in every area of human endeavour. | В этом году на специальной сессии Генеральной Ассамблеи «Пекин плюс 5» международное сообщество вновь подтвердило свою решительную приверженность учету гендерной проблематики на всех направлениях человеческой деятельности. |
| The combined impact of the sanctions and the ongoing war in Liberia is telling on every aspect of life in the country. | Совокупное воздействие санкций и продолжающейся в Либерии войны сказывается на всех аспектах жизни в стране. |
| Overall, we have been among the largest contributors of troops, having participated in almost every major peacekeeping operation. | В общем и целом мы относимся к числу стран, являющихся наиболее крупными поставщиками военных контингентов, поскольку мы принимаем участие практически во всех миротворческих миссиях. |
| Today, AIDS is on the world's global political agenda and is considered an issue of utmost urgency in nearly every country. | Сегодня борьба со СПИДом является частью глобальной политической программы действий международного сообщества и почти во всех странах рассматривается как самая безотлагательная задача. |
| We are engaged in the long-standing efforts to bring peace and stability to every region of the world, including through United Nations peacekeeping missions. | Мы постоянно прилагаем усилия по установлению мира и стабильности во всех регионах мира, в том числе посредством участия в деятельности миротворческих миссий Организации Объединенных Наций. |
| Small arms and light weapons are the cause of death for millions of people in violent conflicts in every part of the world. | Использование стрелкового оружия и легких вооружений является причиной гибели миллионов людей в ходе сопровождаемых насилием конфликтов во всех частях мира. |
| In order to further contribute to local understanding of the Constitutional Framework, my Special Representative intends to distribute an explanatory leaflet to every household in Kosovo. | В стремлении помочь местному населению лучше понять Конституционные рамки мой Специальный представитель намерен обеспечить распространение разъяснительных брошюр среди всех семей в Косово. |
| Providing the right incentives and context for innovation and commercialisation is a common challenge for policy makers of all countries at every stage of development. | Общей задачей разработчиков политики всех стран на любом этапе развития является создание нужных стимулов и условий для инновационной и коммерциализационной деятельности. |
| The United Nations should be a forum where the contributions of each and every State are consolidated and implemented in the most efficient manner. | Организация Объединенных Наций должна быть форумом, в котором вклады всех и каждого из государств объединяются и применяются на практике наиболее эффективным образом. |
| If the words globalization and Internet are on everyone's lips, it is because they have been translated into every language. | Если слова «глобализация» и «Интернет» сегодня у всех на устах, то это оттого, что они были переведены на все языки. |
| We would like to congratulate President Buyoya, Vice-President Domitien Ndayizeye and all other members of the Transitional Government and wish them every success in charting a new path for the Burundian people. | Мы хотели бы поздравить президента Буйойю, вице-президента Домитьена Ндайизейе и всех остальных членов переходного правительства и пожелать им всяческих успехов в строительстве нового будущего для бурундийского народа. |
| That goal is "Demonstrated progress towards adequate shelter for all with secure tenure and access to essential services in every community by 2015". | Эту цель можно сформулировать как «Прогресс в деле предоставления надлежащего жилья для всех в условиях безопасного землевладения и доступа каждой общины к основным услугам к 2015 году». |
| This disease constitutes a global emergency, as it affects every country of the world; not a single one is immune. | Эта болезнь представляет собой неотложную проблему глобальных масштабов, поскольку она касается всех без исключения стран мира, ни одна их них от нее не защищена. |
| Overcoming exclusion and discrimination and promoting tolerance and understanding require the blessings of all. Bangladesh will continue to support this noble goal in every possible way. | Преодоление отторжения и дискриминации и содействие терпимости и взаимопониманию требуют доброй воли всех. Бангладеш будет продолжать поддерживать всеми средствами достижение этой благородной цели. |
| The same restriction applied to serving military personnel and to officials of the Ministry of the Interior, including all officers of every rank. | Те же ограничения применяются к военнослужащим, проходящим дей-ствительную военную службу, и к сотрудникам министерства внутренних дел, включая всех со-трудников любого ранга. |
| May I thank you for your participation in this meeting and wish you every success in your endeavours to promote global development benefiting everyone. | Хочу поблагодарить вас за участие в совещании и пожелать вам всяческих успехов в ваших усилиях по поддержке глобального развития в интересах всех. |
| We know that last year every political party that registered for the municipal election had independence at the core of its electoral platform. | Нам известно, что в прошлом году в основе избирательной платформы всех политических партий, зарегистрировавшихся для муниципальных выборов, лежал вопрос о независимости. |
| Rowing a small boat in rough seas requires unity of purpose and direction and the collective strength and determination of each and every East Timorese. | Для того, чтобы управлять маленькой лодкой в бурном море, необходимо единство в определении целей и курса, а также коллективная сила и решимость всех восточнотиморцев. |
| A truly all-inclusive, multi-ethnic Kosovo can be built only by the people's decisive involvement and participation, taking advantage of every opportunity to do so. | Действительно, всеобъемлющее, многоэтническое Косово может быть построено лишь на основе решительного привлечения и участия людей с использованием для этого всех возможностей. |
| However, no group was exempt per se, and a special commission examined every application on its merits. | Однако ни одна из групп населения не освобождается от повинности как таковой, и рассмотрением всех ходатайств об альтернативной службе по существу занимается специальная комиссия. |
| At the meeting, the Minister shared with the participants the experience of Anguilla in holding town meetings to discuss every major piece of legislation and policies. | На этом совещании министр поделился с участниками практическим опытом Ангильи в связи с проведением в поселках собраний для обсуждения всех важных законодательных актов и стратегий18. |