Japan has encouraged the countries concerned, where appropriate, regarding nuclear-weapon-free zones to sign and ratify the treaties promptly at every opportunity. |
Япония во всех уместных ситуациях призывает соответствующие страны безотлагательно подписать и ратифицировать договоры о зонах, свободных от ядерного оружия. |
Land degradation, which is primarily a direct or indirect result of human activities, is a major problem on every continent except Antarctica. |
Деградации земель, являющаяся прежде всего прямым или косвенным последствием деятельности человека, представляет собой серьезную проблему на всех континентах за исключением Антарктики. |
Informal cooperation could occur at every stage of a case, which was especially relevant at the first indications of a breach of competition law. |
Неформальное сотрудничество возможно на всех этапах рассмотрения дела, но особенно актуальным оно является при появлении первых признаков нарушения законодательства о конкуренции. |
Different duty stations have different cost structures and in every case, the most significant cost factor is staff. |
Разные места службы имеют разную структуру расходов, причем во всех случаях самой крупной статьей расходов являются расходы на персонал. |
The exercise, broad in scope and encompassing citizens of every walk of life, was seen as an opportunity to strengthen democracy and the legitimacy of the country's institutions. |
Эта широкомасштабная деятельность, охватывающая граждан из всех слоев общества, рассматривается как возможность укрепления демократии и законность институтов страны. |
Mr. Gurung (Nepal) said that indigenous peoples around the world had retained unique social and cultural characteristics but they continued to face discrimination in every sphere. |
Г-н Гурунг (Непал) говорит, что коренные народы мира сохранили уникальные социальные и культурные характеристики, но продолжают сталкиваться с дискриминацией во всех сферах. |
In that regard, the President informed the Meeting of Fiji's rewarding experience in engaging with stakeholders at every stage of planning, policy formulation and programming. |
В этой связи Президент проинформировал Совещание об успешном опыте Фиджи по взаимодействию с заинтересованными сторонами на всех этапах планирования, разработки политики и программ. |
Construction of modern regional hospitals with the latest equipment in every provincial capital; |
строительство региональной больницы, оснащенной современным оборудованием, в административных центрах всех провинций; |
These approaches are also consistent with reducing inequality when combined with progressive taxation, expanding access to education at every level to deprived sections of the population and enhancing social protection. |
Такие подходы также согласуются с уменьшением неравенства, если эти меры сочетать с прогрессивным налогообложением, расширением доступа обездоленных групп населения к образованию на всех уровнях и улучшением социальной защиты. |
Statement Violence against women and girls is a global human rights injustice, occurring in every culture, race, religion and socio-economic group. |
Насилие в отношении женщин и девочек - это нарушение прав человека в глобальном масштабе, которое совершается представителями всех культур, рас, религий и социально-экономических групп. |
The inclusion in GNP calculations of women's household work as productive work in every sense of the word. |
Включение в ВНП расчетов выполяемой женщинами работы по ведению домашного хозяйства как производственной деятельности во всех смыслах этого слова. |
It needed to put in place institutions and structures for a new State and at the same time to engage in national reconstruction in every field. |
В частности, новому государству нужно было создавать свои учреждения и структуры, а также решать задачи национального возрождения во всех его аспектах. |
The Committee recognizes that there is no "one size fits all" approach; every country has the sovereign right to adopt its own development paradigm. |
Комитет признает, что не существует подхода «один размер подходит для всех»; каждая страна имеет суверенное право принимать свои собственные модели развития. |
For example, in Tibet, governments at all levels give equal treatment to every religion and denomination, and to people with or without religious belief. |
Например, в Тибете правительства всех уровней одинаково относятся к разным религиям и вероисповеданиям и к верующим или атеистам. |
All contingents have been trained on fuel management with respect to report preparations and submissions every month. |
Для всех контингентов был организован курс обучения по вопросам контроля за расходом топлива, посвященный процедурам подготовки и представления отчетов. |
Leadership, at every level, will help to model these discussions and make ethical decision-making a more conscious aspect of the UNICEF corporate environment. |
Руководство на всех уровнях поможет смоделировать эти обсуждения и способствовать тому, чтобы принятие решений по этических вопросам превратилось в более осмысленный аспект корпоративной среды ЮНИСЕФ. |
The objective underpinning the transforming concept of lifelong learning for all is to offer educational opportunities to every Colombian and especially access for marginalized groups. |
Целью идеи преобразования сферы образования таким образом, чтобы было обеспечено образование для всех, в течение всей жизни, является обеспечение возможностей образования для всех колумбийцев, и особенно для маргинальных слоев населения, не имевших доступа к образованию. |
The programme included building renovation and the provision of furniture, special equipment and transport to every home for orphans and children with disabilities in Uzbekistan. |
В соответствии с этой программой осуществлен ремонт, оснащение мебелью, специальным оборудованием и транспортом всех детских домов для детей-сирот и инвалидов Узбекистана. |
The provision of health-care services that respect and affirm the dignity of each and every human life are essential to continued progress in reducing both maternal and child mortality. |
Оказание медицинских услуг, которые обеспечивают уважение и утверждение достоинства всех людей, является необходимой предпосылкой дальнейшего прогресса в области снижения материнской и детской смертности. |
Since July 1st 2006 the above benefit was given to every child aged 0-18 in households with incomes lower than a livelihood minimum. |
С 1 июля 2006 года вышеназванное пособие выплачивалось на всех детей в возрасте 0-18 лет в домохозяйствах с доходами ниже прожиточного минимума. |
Governors of every administrative units, non-governmental organizations and communities are actively involved in the campaign and the participation is increasing significantly. |
Руководители всех административных единиц, неправительственные организации и общины принимают активное участие в этой кампании, и это участие все больше увеличивается. |
Portugal defends the right to self-determination for every country in the context of the United Nations and rules its conduct in this regard according to the International Law. |
Португалия отстаивает в контексте Организации Объединенных Наций право на самоопределение для всех стран и выстраивает свою линию в этом вопросе, руководствуясь международно-правовыми нормами. |
Notwithstanding the bans adopted in many countries and the international organizations' recommendations to ban the use of every form of asbestos, the burden of asbestos-related diseases is still rising. |
Несмотря на запреты, введенные во многих странах, и рекомендации международных организаций запретить применение всех форм асбеста, последствия вызванных асбестом заболеваний продолжают возрастать. |
The Constitution also provides that every one shall have the right to choose which health-care insurance scheme, whether State-run or private, they wish to join. |
Конституция также обеспечивает право всех граждан на выбор государственной или частной системы здравоохранения, услугами которой они хотят пользоваться. |
Together with UNIDO, his energy efficiency and green industry campaigns have made a strong impact with full co-operation from every industrial estate in the country. |
Совместно с ЮНИДО организовал ряд информационных кампаний по вопросам энергоэффективности и экологичного производства, которые принесли ощутимые результаты и позволили заручиться полной поддержкой всех промышленных предприятий страны. |