| Consequently, Yemen expresses reservations on every term and all terminology that is in contradiction with Islamic Sharia. | Поэтому Йемен высказывает оговорки в отношении всех терминов и всех формулировок, которые противоречат исламскому шариату. |
| Fourthly, any recommendations made by the Conference should be at the service of every society according to its circumstances and basic beliefs. | В-четвертых, в рекомендациях Конференции должны учитываться интересы всех стран сообразно со спецификой их условий и мировоззрением. |
| In a majority of developing countries, girls are still underrepresented in enrolment at every level of formal education. | В большинстве развивающихся стран на всех уровнях формального образования доля девочек среди учащихся по-прежнему ниже, чем мальчиков. |
| Gene technology is fast becoming common within virtually every field of biological and medical research. | Генная технология становится неотъемлемой частью практически всех областей биологических и медицинских исследований. |
| China has for some time been engaged in a process of fundamental reforms in every field, including that of human rights. | В течение определенного времени Китай осуществляет процесс глубоких реформ во всех областях, включая область прав человека. |
| The work to be done is of many kinds and affects virtually every aspect of children's vital functions. | Предстоящая работа многогранна по своему содержанию и касается практически всех сторон жизнедеятельности детей. |
| The conduct of the observers under detention was exemplary in every respect. | Поведение наблюдателей во время задержания было образцовым во всех отношениях. |
| The Compact had been clearly favoured by the majority of Palauans in every plebiscite held to date. | В поддержку Компакта однозначно высказывалось большинство жителей Палау в ходе всех проведенных до сих пор плебисцитов. |
| The Department seeks to reach public opinion within every stratum of global society. | Департамент стремится установить контакты с общественностью во всех слоях всемирного общества. |
| Governments, parliamentarians and peoples from every region of the world have spoken up in anger, alarm and dismay. | Правительства, парламенты и народы из всех регионов мира выражают свое возмущение, тревогу и осуждение. |
| Virtually every dimension of the United Nations has been energized. | Практически во всех измерениях деятельности Организации Объединенных Наций ощущается прилив энергии. |
| The Commonwealth has representation from every continent. | Содружество имеет представительство со всех континентов. |
| There are persons with disabilities in all parts of the world and at all levels in every society. | Во всех странах мира и в любой группе общества имеются инвалиды. |
| In addition to economic well-being, equal attention should be paid to respect for the human rights of each and every individual. | Помимо вопросов экономического благосостояния, не меньшее внимание следует уделять и вопросам соблюдения прав человека всех без исключения людей. |
| Once again, I greet you all and I wish this Organization every success and progress. | Я вновь приветствую всех вас и желаю нашей Организации всяческих успехов и прогресса. |
| It was the same sentiment that existed contemporaneously in every other colony seeking self-determination. | Такие же настроения существовали одновременно и во всех остальных колониях, добивавшихся самоопределения. |
| Only by considering all the elements of the crisis will it be possible to find appropriate solutions to every aspect of the problem. | Только приняв во внимание все элементы кризиса, можно будет найти приемлемое решение всех аспектов проблемы. |
| It was established to safeguard the rights of every nation. | Она была создана для того, чтобы гарантировать права всех наций. |
| The European Union recognizes the needs that underlie each and every one of these appeals. | Европейский союз признает потребности, которые лежат в основе всех этих обращений. |
| Progress towards sustainable population growth must spring from actions taken by individuals and groups of people in society at every level. | Прогресс в направлении устойчивого роста народонаселения должен лежать в основе действий отдельных лиц и групп людей в данном обществе на всех уровнях. |
| In virtually every dimension of development the role of women is a central element. | Практически во всех измерениях развития женщины играют центральную роль. |
| But with experience it has also been possible to identify the factors that are critical to every contemporary development process. | Однако при наличии опыта всегда можно определить факторы, которые являются чрезвычайно важными для всех современных процессов развития. |
| It is rapidly increasing in virtually every field of international activity. | Она стремительно расширяется практически во всех областях международной деятельности. |
| Structural adjustment in the manufacturing sector has led to growing unemployment of women workers in almost every country for which information is available. | Структурная перестройка в обрабатывающем секторе привела к росту безработицы среди женщин почти во всех странах, по которым имеется информация. |
| Noteworthy also are the efforts of almost every country in the region to implement national programmes of action at the municipal level. | Заслуживают также внимания усилия почти всех стран региона по осуществлению национальных программ действий на муниципальном уровне. |