| In Tajikistan, bodies exist at every level to deal with issues concerning the family, women and children. | В Республике Таджикистан на всех уровнях действуют органы, занимающиеся проблемами семьи, женщин и детей. |
| These cases come from every continent and touch on an extremely wide range of issues. | Иски по этим делам представлены со всех континентов и касаются чрезвычайно широкого круга проблем. |
| Female fertility has declined in every region of the world during the decade. | В ходе десятилетия коэффициент фертильности среди женщин сократился во всех регионах. |
| The Medical Support Unit has also initiated a project to formulate a job description for an HIV/AIDS focal point in every mission from now on. | Группа медицинского обеспечения была также инициатором составления описания должностных обязанностей координатора по вопросам ВИЧ/СПИДа в составе всех миссий. |
| They received clear and universal condemnation from every corner of the world. | Они подверглись ясному и всеобщему осуждению во всех уголках мира. |
| That action went hand in hand with the application of the International Atomic Energy Agency's safeguards at every facility in Argentina and Brazil. | Эти меры были дополнены применением ядерных гарантий Международного агентства по атомной энергии в отношении всех объектов в Аргентине и Бразилии. |
| During operations conducted in every territory in the province, many villages were burned down. | Во время различных вооруженных столкновений по всей провинции было сожжено много деревень на всех территориях. |
| My Government wishes President Kabila every success. | Мое правительство желает президенту Кабиле всех успехов. |
| This coalition must include every government of the world that is genuinely interested in combating this scourge. | В эту коалицию должны войти правительства всех стран мира, подлинно заинтересованных с борьбе с этим злом. |
| Cooperation is replacing conflict as the primary mode of interaction between States in every corner of the world. | На смену конфликту приходит сотрудничество как основной способ взаимодействия между государствами во всех уголках мира. |
| The battle must be joined on every front if we are to succeed. | Для того чтобы добиться успеха, необходимо включаться в эту борьбу на всех фронтах. |
| They represented an attack on the whole of the international community, and on people of every faith and culture. | Это был удар, направленный против всего международного сообщества, людей всех вероисповеданий и культур. |
| In every case, inoffensive civilians were the main victims. | Во всех этих случаях страдает, главным образом, беззащитное гражданское население. |
| The Special Rapporteur suggests that the topic of the protection of the human rights of migrants should be integrated into every stage of migration management. | Специальный докладчик подчеркивает необходимость учитывать вопрос защиты прав человека мигрантов на всех этапах процесса миграции. |
| Programmes in every area must be preceded by an assessment of capacity, followed by the provision of appropriate support. | Осуществлению программ во всех областях должна предшествовать оценка потенциала с последующим оказанием надлежащей поддержки. |
| All this has afforded broad scope for appreciable development and prosperity in every area of life in Oman. | Все это открыло широкие возможности для достижения заметных успехов в обеспечении развития и процветания во всех сферах жизни в Омане. |
| This has afforded us an indispensable moral and political shield at every stage of our national struggle and political movement. | Это обеспечило нам столь необходимую политическую и моральную поддержку на всех этапах нашей национальной и политической борьбы. |
| The State of Qatar makes every possible effort to reduce all forms of violence against children. | Государство Катар предпринимает все возможные усилия для уменьшения всех проявлений насилия в отношении детей. |
| The carrier and the consignee shall give each other every reasonable facility for making the requisite investigations and checks. | Транспортер и получатель должны оказывать друг другу надлежащее содействие при выполнении всех необходимых обследований и проверок. |
| Conferences and observances: updated every February in all six official languages | Календарь конференций и других мероприятий, обновляемый по пятницам, на всех шести официальных языках |
| This also involves every part of the United Nations human rights system. | Эта функция также касается всех элементов системы Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Mr. EWOMSAN said that the problem of racism was complex and that such problems often should be approached from every possible point of view. | Г-н ЭВОМСАН говорит, что проблема расизма является комплексной и что к таким проблемам зачастую следует подходить со всех возможных точек зрения. |
| Mr. AVTONOMOV said that Oman did seem to be making every possible effort to comply with the Convention. | Г-н АВТОНОМОВ считает, что Оман, очевидно, не прилагает всех возможных усилий для соблюдения Конвенции. |
| The counting (or benchmarking) of the population should include every person residing in the defined territory of a country. | Учет (или контрольная сверка) населения должен охватывать всех лиц, проживающих на определенной территории страны. |
| It could also help boost the confidence of each and every State Party to a treaty. | Они также способствовали бы укреплению доверия к договору каждого и всех государств-участников. |