Rather, its main task should be to provide management advice to every part of the United Nations system. |
Скорее его основная задача должна заключаться в консультировании всех подразделений системы Организации Объединенных Наций по вопросам управления. |
There are still constraints and unavoidable extraneous conditions that hamper our common efforts and restrict our cooperation for the betterment of mankind in each and every country. |
По-прежнему существуют ограничения и неизбежные побочные обстоятельства, которые препятствуют нашим общим усилиям и сдерживают наше сотрудничество по улучшению положения человечества в каждой стране и во всех странах. |
However, as was noted by the authors, a study of this scope is impractical for every environmental or natural resource project. |
Вместе с тем, как указывалось его авторами, исследование таких масштабов нельзя считать практичным для всех проектов, касающихся охраны окружающей среды или природных ресурсов. |
We firmly believe that the right to development is an inalienable right, a right of every human person and of all peoples. |
Мы твердо убеждены в том, что право на развитие является неотъемлемым правом, правом каждого человека и всех народов. |
But tonight, this city, our city... It's counting on each and every one of you. |
Но сегодня этот город, наш город, рассчитывает на всех и каждого из вас. |
She was asked to report every two weeks to a security officer about her movements, her friendships and behaviour, all of which resulted in psychological suffering. |
Ей было приказано каждые две недели докладывать сотрудникам госбезопасности о своих передвижениях, друзьях и всех своих действиях, что привело ее к психологическому стрессу. |
The right to decent housing for all, where every person could live in peace and serenity, was underlined. |
Особо было отмечено право на достойное жилище для всех и создание условий, при которых каждый человек мог бы жить в мире и безопасности. |
The common denominator in all these democratic systems is the right of every adult to participate freely in the political process that determines the leadership of the country. |
Общим показателем для всех этих демократических систем является право каждого взрослого гражданина добровольно принимать участие в политическом процессе, в ходе которого определяется руководство страны. |
To ensure this, there must be understanding, cooperation and support on the part of each and every one of the Members of the United Nations. |
Для обеспечения этого необходимо понимание, сотрудничество и поддержка со стороны всех и каждого члена Организации Объединенных Наций. |
On the issue of on-site inspection, we are fully aware that the negotiations require a series of difficult political decisions for each and every delegation and its capital. |
Что касается вопроса об инспекции на месте, то мы вполне отдаем себе отчет в том, что для целей переговоров от всех без исключения делегаций и их столиц требуется принятие ряда трудных политических решений. |
The second level, participation, relates to the need to ensure that all groups participate on an equal basis in every area of society. |
Второй уровень, т.е. участие, касается необходимости обеспечения того, чтобы все группы на равной основе участвовали во всех сферах жизни общества. |
This programme provides subjects for every citizen, improving knowledge and skills and developing the quality of life as well as the whole personality of the person. |
В нее включен ряд предметов, предназначенных для всех граждан, стремящихся улучшить свои знания и навыки, повысить уровень жизни, а также добиться всестороннего развития личности. |
We believe, as does the international community, that it must use every available means to destroy this policy and eradicate this evil. |
Поэтому, как и все международное сообщество, мы считаем настоятельно необходимым изжить проявления этой политики путем применения всех имеющихся в распоряжении международного сообщества средств, добиваясь искоренения этого зла. |
He is a beacon, Dean, pulling every angel for miles down on our heads. |
Он, как приманка, Дин. Соберет всех ангелов на мили вокруг на наши головы. |
This centre would coordinate the collection of evidence from every police force in the world to fight the unified multinational drug traffickers with an equally unified response. |
Такой центр координировал бы информацию, поступающую от всех полицейских подразделений мира, с тем чтобы совместные усилия многонациональных сил торговцев наркотиками получали совместный же отпор. |
We can see clearly that where solids were detected, the type of the reservoir rock is SANDSTONE, in every case. |
Ясно видно, что во всех случаях обнаружения твердых частиц типом породы коллектора является песчаник. |
The Department for Pardons in the Ministry of Justice, as a matter of policy, has integrated the basic principles of this Law in every aspect of its activities. |
Департамент по вопросам помилования Министерства юстиции в рамках новой политики применяет основные принципы данного Закона во всех аспектах своей деятельности. |
Many governmental and private institutions, in every State that relies increasingly on electronic information systems, have made progress in the field of information technology. |
Во всех государствах, которые все более широко используют электронные информационные системы, многие правительственные и частные учреждения добились прогресса в области информационной технологии. |
OAU is the first line of defence of every country in Africa because it has a correct Charter and principles that allow it to resolve problems peacefully. |
ОАЕ - это первая линия обороны для всех стран Африки, поскольку у нее правильная хартия и правильные принципы, которые позволяют ей решать проблемы мирным путем. |
ECOMOG has also reported the capture of Daru, which would mean that the remnants of the junta have now been dislodged from every major town except for Kailahun. |
ЭКОМОГ также сообщила о захвате Дару, что означает, что остатки хунты к настоящему времени выбиты из всех основных городов за исключением Каилахуна. |
Globally harmonized rules could hardly accommodate all the particular trade and economic interests of partners to numerous different bilateral, regional and interregional trade arrangements in a fashion that would satisfy every interest group concerned. |
Глобальная гармонизация правил происхождения вряд ли позволит учесть конкретные торгово-экономические интересы партнеров многочисленных двусторонних, региональных и межрегиональных торговых соглашений, а также удовлетворить потребности всех заинтересованных групп. |
Technology and technology transfer activities have been on the agenda of every session of the SBSTA. |
Вопросы, касающиеся технологии и ее передачи, включались в повестку дня всех сессий ВОКНТА. |
The delays in the deployment of electronic data-processing staff and the delivery of computer equipment to UNTAC had consequences for every component of the mission. |
Задержки с направлением сотрудников, занимающихся электронной обработкой данных, и поставкой компьютерного оборудования в ЮНТАК сказались на деятельности всех компонентов миссии. |
The Customs Officers are providing leaflets to every person leaving Australia, informing them of the law and their responsibilities. |
Таможенная служба распространяет среди всех лиц, покидающих Австралию, брошюры, в которых излагаются положения законодательства и установленная степень ответственности. |
In every corner of the globe it must be realized that the United Nations is battle-ready for the fight against drugs. |
Необходимо, чтобы во всех уголках планеты знали, что Организация Объединенных Наций находится в состоянии полной боевой готовности для борьбы с наркотиками. |