| We stand ready to extend the necessary assistance to the people of Afghanistan, who have suffered virtually every privation known to mankind and who deserve a better future. | Мы готовы оказать необходимую помощь народу Афганистана, который страдал практически от всех известных человечеству лишений и который заслуживает лучшего будущего. |
| With experience in every peacekeeping operation in the region since the start of the conflict, Canada believes that such a presence would help the situation. | Имея опыт участия во всех миротворческих операциях в этом регионе с самого начала конфликта, Канада считает, что такое присутствие помогло бы ситуации. |
| The members spanned every ethnic and political group, and 200 of them were women. | Членами Джирги были представители из всех этнических и политических групп, и 200 из них были женщинами. |
| For the bulk of the people of Africa, the Government is not a facilitator but an active player in every facet of life, including business. | Для большинства населения Африки правительство выступает не помощником, а активным участником во всех сферах жизни, включая предпринимательскую деятельность. |
| In every case, however, progress in ending these conflicts required first and foremost that African leaders and Governments take bold steps for peace. | Однако во всех случаях прогресс в прекращении этих конфликтов потребовал прежде всего, чтобы африканские лидеры и правительства сделали смелые шаги в направлении мира. |
| 18.7.1.3.4 If gas is to be used as a fuel, the burning area must extend beyond the pipe to a distance of 1.0 m in every direction. | 18.7.1.3.4 Если в качестве топлива используется газ, то площадь огня должна выходить за габариты трубы на расстояние 1,0 м во всех направлениях. |
| That would lead to the growth of a middle class, which in every country serves as the underpinning for civil society, political parties and democracy. | Это привело бы к росту среднего класса, который во всех странах служит опорой гражданского общества, политических партий и демократии. |
| Recent events were a powerful reminder of the need to take every possible step to guarantee the safety and security of United Nations personnel and peacekeepers. | События последнего времени с новой силой свидетельствуют о необходимости принятия всех надлежащих мер для обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и сотрудников миротворческих миссий. |
| The target groups were women or interested men, of every social strata, age, nationality, religious, cultural, and gender identity. | Целевыми группами стали женщины, а также мужчины, имеющие отношение к данной проблематике, - представители всех социальных слоев, независимо от возраста, национальности, религиозной, культурной и гендерной принадлежности. |
| Their work has been invaluable at every level, in particular with regard to the development and strengthening of infrastructures, public administration and law-enforcement capabilities. | Их деятельность является ценной на всех уровнях, в частности в том, что касается развития и укрепления инфраструктур, государственной администрации и правоохранительного потенциала. |
| In this way, the Government is trying to achieve racial harmony and to provide education for children of every race, colour and religion. | Таким образом, правительство стремится обеспечить в обществе торжество принципа расовой гармонии и охватить образованием всех детей независимо от их расы, цвета кожи и религии. |
| The Declaration was the first international expression of the rights and freedoms of all members of the human family which are applicable to every person, everywhere. | Декларация явилась первым международным актом, провозгласившим права и свободы всех членов человеческой семьи, которые применимы к каждому человеку повсеместно. |
| States should ensure that the list is widely disseminated to all relevant government officials at every level required to ensure the effective implementation of resolution 1390. | Государства должны распространить перечень среди всех должностных лиц в соответствующих службах и ведомствах, чтобы обеспечить эффективное осуществления резолюции 1390. |
| We would also call upon the Council to explore every peaceful means and diplomatic manoeuvres for the implementation of all relevant resolutions in the interest of international peace and security. | Мы также призываем Совет рассмотреть все возможные мирные средства и дипломатические меры для обеспечения выполнения всех соответствующих резолюций в интересах международного мира и безопасности. |
| It will be every one of us. | Это будет мир для всех нас. |
| Such data, in a geographically referenced format, are also becoming widely used in the production of maps and charts on the state of every aspect of human life-support systems. | Такие данные с географической привязкой стали широко применяться также при составлении соответствующих карт и таблиц, характеризующих состояние всех аспектов систем жизнеобеспечения. |
| Objective analysis of the situation, at every level, would enable UNIDO to develop logical solutions to outstanding problems and help developing countries to catch up. | Объективный анализ положения на всех уровнях позволит ЮНИДО найти разумное решение для всех нерешенных проблем и поможет развивающимся странам наверстать упущенное. |
| In almost every case, there is even weakening if not outright rejection of the spirit and letter of multilateral environmental agreements by certain countries. | Практически во всех случаях отмечается ослабление, а иногда и прямое нарушение духа и буквы многосторонних соглашений по окружающей среде некоторыми странами. |
| Terrorism still pervades every corner of the globe, and the battle against terrorism is a continuous and formidable task. | Угроза терроризма по-прежнему сохраняется во всех регионах мира, и борьба с ним представляет собой длительную и очень трудную задачу. |
| Recipient countries should be involved at every stage, from definition to funding, right up to implementation, follow-up and assessment of results. | Страны -получатели помощи должны участвовать в деятельности на всех этапах, от разработки мероприятий до финансирования, осуществления, последующих мероприятий и оценки результатов. |
| In almost every case, parliaments have begun to consider or adopt new laws and Governments have reviewed the strength of their institutions to fight terrorism. | Почти во всех случаях парламенты взялись за рассмотрение или принятие новых законов, а правительства произвели обзор потенциала своих институтов с точки зрения ведения борьбы с терроризмом. |
| Having women participate in processes to re-establish peace must also mean systematically having women participate in every aspect of the Council's peacekeeping operations. | Участие женщин в процессах восстановления мира должно также означать систематическое участие женщин во всех аспектах миротворческих операций Совета. |
| The first and most important is the obligation of every United Nations Member State to comply unconditionally and without delay with the decisions of the Security Council. | Первостепенным и самым важным обязательством всех государств-членов Организации Объединенных Наций является обязательство безоговорочно и незамедлительно выполнять решения Совета Безопасности. |
| We must remind the international community that, in order to solve this critical situation, we need the commitment of every country and international organism. | Мы должны напомнить международному сообществу, что для урегулирования этой критической ситуации нам нужна приверженность всех стран и международной системы. |
| My delegation acknowledges the presence of the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Kamalesh Sharma, whose leadership and advice have been invaluable at every level. | Моя делегация приветствует присутствие Специального представителя Генерального секретаря г-на Камалеша Шармы, чье руководство и советы оказали неоценимую помощь на всех уровнях. |