The NGO Committee for Social Development represents approximately forty-five humanitarian organizations many of whose members work with people and communities in extreme poverty in virtually every country, South and North. |
Комитет НПО по социальному развитию представляет приблизительно 45 гуманитарных организаций, многие члены которых ведут работу с людьми и целыми общинами, живущими в условиях крайней нищеты, практически во всех странах как Юга, так и Севера. |
All regional consultations and the Global Steering Committee stressed the importance of civil society participation at every stage of planning, implementation and monitoring, including public financial management and tracking of expenditures. |
На всех региональных консультациях и в Глобальном руководящем комитете была подчеркнута важность участия гражданского общества на всех этапах планирования, осуществления и контроля, включая государственное управление финансами и отслеживание расходов. |
The United States spent about $40 billion annually on nuclear forces, more than the total military budget for almost every other country. |
Соединенные Штаты ежегодно расходуют на ядерные силы порядка 40 млрд. долл., что превышает оборонный бюджет почти всех стран мира. |
Today, when the proliferation of terrorism threatens everyone in every corner of the globe, the international community must stand firm against the individuals and groups responsible. |
Сегодня, когда распространение терроризма ставит под угрозу жизнь каждого человека во всех уголках планеты, международное сообщество должно давать твердый отпор отдельным лицам и группам, несущим за это ответственность. |
Your declaration must reinforce the premise that violence against women must become every country's political priority, and that targets must be set to end it. |
В вашей декларации необходимо подтвердить позицию о том, что борьба с насилием в отношении женщин должна стать приоритетной политической задачей всех государств, и для ее выполнения следует поставить соответствующие цели. |
This is an area that is of critical concern to virtually every woman on Earth, and particularly in Bhutan, with its high population growth rate. |
Эти вопросы имеют жизненно важное значение практически для всех женщин на земле, и в частности в Бутане, который отличается высокими темпами роста населения. |
The national survey conducted in 1999 in every commune in Algeria produced a maternal mortality ratio of 117 maternal deaths per 100,000 live births. |
Проведенное в 1999 году во всех коммунах Алжира национальное обследование показало, что показатель материнской смертности составляет порядка 118 смертей на 100000 живорождений. |
The Chief Executive of every NHS organisation in Scotland has also personally pledged their commitment to this programme by signing the Commission for Racial Equality's Leadership Challenge. |
Старшие руководители всех организаций ГСЗ Шотландии взяли также личное обязательство проводить в жизнь эту программу, подписав документ "Задачи для руководства", подготовленный Комиссией по вопросам расового равенства. |
I extend a sincere invitation to each and every one of you to attend that Congress next year. |
Я радушно приглашаю всех и каждого из вас принять участие в этом конгрессе, который состоится в будущем году. |
For the first time ever, every country in the world will now have its human rights record reviewed. |
Впервые за всю историю нашей Организации обзор положения в области прав человека будет проводиться во всех странах мира. |
A recent presentation by the Special Rapporteur on violence against women stated that such violence persists in every country as a pervasive and universal violation of human rights. |
В одном из последних докладов Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин говорится, что подобного рода явления отмечаются во всех странах и представляют собой широко распространенный и повсеместный вид нарушения прав человека. |
It will also continue its efforts to revise laws in every field, including the political sector where women's empowerment has been the slowest. |
Оно продолжит также пересмотр законов во всех областях, включая политический сектор, где расширение полномочий женщин происходит самыми медленными темпами. |
Taxes are being collected, and pensions, child welfare and other forms of assistance are widely mentioned, although not in every area. |
Хотя и не во всех районах, но осуществляется сбор налогов, выплачиваются пенсии, имеются детские учреждения и предоставляются иные формы помощи. |
As Judge of the Lahore High Court Lahore, adjudicated and disposed of every category of cases on Civil, Criminal and Constitutional sides, being thousands in number. |
В качестве судьи Высокого суда Лахора рассмотрел и урегулировал тысячи гражданских, уголовных и конституционных дел всех категорий. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that in every mission where a training officer was not present a training focal point had been established. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что во всех миссиях, где не имелось сотрудников по организации профессиональной подготовки, были созданы учебные координационные центры. |
(c) All situation reports issued during every major disaster reflect the impact on the gender perspective |
с) Все оперативные сводки, публикуемые в периоды всех крупных бедствий, будут отражать последствия в том, что касается гендерных аспектов |
The fact that the majors play a vital role in every aspect of the international trade in music products and artists cannot be ignored. |
То обстоятельство, что ведущие компании играют жизненно важную роль во всех аспектах международной торговли музыкальной продукцией и жизни артистов, нельзя игнорировать. |
By the end of 2001, measures had been taken or were under consideration in every part of the world to enhance the environment for voluntary action. |
К концу 2001 года во всех уголках мира были приняты или же рассматривались меры по созданию благоприятных условий для добровольческой деятельности. |
Men play a key role in bringing about gender equality since, in most societies, men exercise preponderant power in every sphere of life. |
Мужчины играют ключевую роль в деле обеспечения гендерного равенства, поскольку во многих странах мужчинам принадлежит основная власть во всех сферах жизни. |
Since the proclamation of independence in 1991 and the beginning of democratization, Azerbaijan has witnessed radical changes in every sphere, including environmental protection. |
После провозглашения независимости в 1991 году и с началом процесса демократизации в Азербайджанской Республике во всех сферах, в том числе и в охране окружающей среды, произошли коренные изменения. |
The right to an effective remedy in criminal proceedings is being enshrined in the constitutions or legislation of almost every State in the world today. |
В настоящее время право на эффективное восстановление нарушенных прав в сфере уголовного судопроизводства находит все более широкое отражение в конституциях и/или законодательных положениях почти всех государств мира. |
Situations of this kind exist in every continent, albeit in varying degrees, but are more widespread in the Third World. |
В странах третьего мира такие ситуации являются более распространенными, впрочем они могут наблюдаться на всех континентах, хотя и различаются по своим масштабам. |
8.2.2.4. The design and installation of every safety-belt provided for each seating position shall be such as to be readily available for use. |
8.2.2.4 конструкция и установка всех ремней безопасности, предусмотренных для каждого сиденья, были такими, чтобы ими можно было пристегнуться в любое время. |
The largest ongoing change initiative in UNDP is the Atlas system, which went online on schedule in every country office in January 2004. |
Наиболее широкомасштабной инициативой по осуществлению преобразований в ПРООН в настоящее время является внедрение системы «Атлас», которая была своевременно запущена в диалоговом режиме во всех страновых отделениях в январе 2004 года. |
The Morocco programme will use analysis from the project to reflect gender equality concerns in every aspect of the MDG report. |
Выполняемая в Марокко программа предусматривает использование анализа результатов проекта для отражения проблем гендерного равенства во всех аспектах доклада о ЦРДТ. |