Yesterday's discussions drew consensus on the need for partnership based on good faith, solidarity and scientific knowledge at every level. |
В результате вчерашних дискуссий удалось прийти к консенсусу о том, что на всех уровнях необходимо установить партнерские отношения, базирующиеся на доброй воле, солидарности и научных знаниях. |
In Qatar, a draft law to protect those living with HIV/AIDS and uphold their rights in every aspect of life was under consideration. |
В Катаре рассматривался законопроект по защите лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, и защите их прав во всех сферах жизни. |
Even so, there are stories from every province in the Anglican Communion that speak to the burden of care falling disproportionately on women and girls. |
Но даже несмотря на это, из всех стран англиканского вероисповедания поступает информация, свидетельствующая о том, что на плечи женщин и девочек ложится непосильное бремя, связанное с обеспечением ухода. |
Ensure the involvement of HIV-positive people in every aspect of program planning, execution and evaluation. |
обеспечить участие ВИЧ-инфицированных во всех аспектах планирования, исполнения и оценки программ; |
Representatives of NGOs cooperate closely with State bodies in the work of the subgroups, and public hearings are held in every region of the country. |
В работе подгрупп, наряду с государственными органами, активное участие принимают представители неправительственных организаций, проводятся общественные слушания во всех регионах Республики. |
Governments at every level have a working committee on persons with disabilities, thus mainstreaming the development of such persons in China's economic and social development agenda. |
В государственных структурах всех уровней созданы рабочие комитеты по делам инвалидов, что обеспечивает учет вопросов улучшения положений таких лиц в рамках программ социально-экономического развития Китая. |
The prison system has hospitals, health centres and medical points, and in every province there are ordinary hospitals with wards for convicts. |
Во всех провинциях при больницах, входящих в сеть учреждений системы здравоохранения, имеются отделения для лиц, содержащихся под стражей. |
This form of referral is more open in that it is available to every citizen involved in proceedings. |
Такой иск является более "открытым" в том смысле, что он доступен для всех граждан, участвующих в судебных процессах. |
Access to the civil service shall be open to every citizen with no conditions other than those of ability and aptitude. |
Доступ к государственной службе открыт для всех граждан без каких-либо иных условий кроме их пригодности и наличия способностей к службе». |
Principles of participation and partnership should guide the processes of decentralized governance at every level, since decentralization per se is not a sufficient force of capacity-building at the organizational level. |
В процессе децентрализации государственного управления на всех уровнях должны соблюдаться принципы участия и партнерства, поскольку децентрализация как таковая не является достаточной движущей силой наращивания потенциала на организационном уровне. |
Over the same period a training seminar for municipal cultural heritage managers was held in Cabinda and was attended by technical staff from every municipality in the province. |
В этот же период в Кабинде прошел семинар по подготовке муниципальных руководителей культуры при участии технических работников из всех муниципалитетов провинции. |
African Americans were overrepresented at every stage of the criminal justice system and that policy prevented the African American community from participating fully in political life. |
Афро-американское меньшинство перепредставлено на всех этапах уголовного судопроизводства, и указанная политика препятствует его полноценному участию в общественной жизни страны. |
On 23 December 2005 a workshop was held in Ashgabat on protection of the ozone layer as the duty of every individual. |
23 декабря 2005 года в Ашхабаде состоялся семинар "Защита озонового слоя - дело всех и каждого". |
The Advisory Committee notes that requirements for official travel have increased for virtually every mission despite the development of information technology tools, such as videoconferencing. |
Консультативный комитет отмечает, что потребности в ресурсах на оплату путевых расходов возросли практически во всех миссиях, несмотря на наличие новых технологий, например, позволяющих проводить видеоконференции. |
This meeting is taking place a few months before the holding of general elections in my country aimed at reinvigorating institutions at every level. |
Это заседание проходит в период, когда остается всего несколько месяцев до проведения общих выборов в моей стране, которые позволят активизировать работу наших институтов на всех уровнях. |
Unemployment continues to grow in almost every country, credit remains contracted and consumer confidence, that most critical factor, persists at very low levels. |
Почти во всех странах продолжает расти безработица, масштабы выдачи кредитов сокращаются, а показатель потребительского доверия, этот наиболее важный фактор, остается на весьма низком уровне. |
We should use every opportunity in 2009 to ensure that these trying times do not distract us from our commonly shared goals, particularly the goal of pursuing peace and prosperity for all. |
В 2009 году мы должны использовать каждую возможность и сделать все для того, чтобы эти тяжелые времена не отвлекли нас от достижения наших общих целей, в особенности от цели добиться мира и процветания для всех. |
This decentralized system allows wide coverage of national nuclear-related literature, overcomes cultural and language obstacles, and gives to every member the right to access all other members' information. |
Эта децентрализованная система позволяет обеспечить широкий охват национальной литературы по ядерной проблематике, преодолевать культурные и языковые препоны и дает каждому члену право доступа к информации всех других членов. |
The world's rich nations, which developed in the most unsustainable way possible, cannot now place limits that choke the development expectations of every other country. |
Богатые страны мира, которые развивались самым неустойчивым из всех способом, сегодня не могут устанавливать лимиты, сдерживающие развитие любой другой страны. |
It calls on every nation, big or small, to adopt multilateralism and dialogue in fostering international partnership on all matters of common concern surrounding global peace and development. |
Она призывает все страны, большие или малые, принять многосторонность и диалог за основу укрепления международного партнерства во всех вопросах общей значимости, касающихся глобального мира и развития. |
Our scorecard on all eight Goals gives us guarded optimism, although meeting every one of them in the time frame allowed remains a challenge. |
Наш «табель» по всем восьми целям дает нам основания для сдержанного оптимизма, хотя достижение всех этих целей в конкретные временные рамки по-прежнему остается проблемой. |
This ensures that every need identified in the assessment is addressed in the plan design. |
Это обеспечивает учет в проекте плана всех выявленных в ходе оценки потребностей; |
The consolidation of every service type will follow a standard but phased approach: |
Консолидация всех видов услуг будет осуществляться в соответствии со стандартным поэтапным подходом: |
Together, we must build a world based on predictable and equitable rules applicable to every Member, big or small, strong or weak. |
Вместе мы должны построить мир, основанный на предсказуемых и справедливых правилах и нормах, действующих в отношении всех государств-членов - больших и малых, сильных и слабых. |
While the Council has reviewed and revised the mandate of nearly every special procedure, it refuses to review its grossly one-sided mandate concerning our region. |
Несмотря на то, что Совет пересмотрел и внес поправки в мандаты практически всех специальных процедур, он отказывается пересматривать свой предвзятый мандат в отношении нашего региона. |