And it's this... or the death of every last Al Fayeed. |
Либо это... либо смерть всех Аль-Файедов до единого. |
I had to call in every last favor I have to arrange for this visit. |
Мне пришлось прибегнуть к услугам всех, кого только можно, чтобы устроить этот визит. |
Half of it's encrypted, but it looks like... there's a five-year plan for Lothal... and every other world in the Outer Rim. |
Ещё предстоит расшифровать, но похоже это пятилетний план для Лотала. И всех других миров Внешнего кольца. |
What I will be providing you and the fine gentlemen of the Secret Service, is a list of every threat about the president since February 3rd. |
Я предоставлю тебе и господам из секретной службы... Список всех угроз президенту, начиная с З февраля. |
These various laws and regulations deal with every aspect of minority politics, economics, cultural education, spoken and written language, religious belief and so forth. |
Эти различные законы и постановления касаются всех аспектов жизни меньшинств: политики, экономики, культурного воспитания, устной и письменной речи, вероисповедания и так далее. |
However, the Committee notes that the response does not cover every recommendation made by the Committee, e.g. its recommendation on procurement. |
В то же время Комитет отмечает, что указанный ответ не охватывает всех рекомендаций, представленных Комитетом, например, его рекомендации в отношении материально-технического снабжения. |
So unfeeling... hurting those you love every chance you get - |
Такой бесчувственный... ранящий всех, кого любишь, если есть шанс... |
We will execute every child of Earth that crosses into our land until there are none left to kill. |
Мы убьём каждое Дитя Земли, что ступит на нашу землю, всех до единого. |
The International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination has established standards for States, and every opportunity should be seized to ensure that these are universally accepted and applied. |
Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации предусматривает определенные нормы для государств, и следует использовать любую возможность для того, чтобы обеспечить их всеобщее принятие и применение. |
Ukraine finds itself in the epicentre of almost all European developments: every crisis emerging on the continent may affect us in one way or another. |
Украина находится в эпицентре почти всех европейских событий: если на континенте возникает какая-либо кризисная ситуация, это в той или иной степени может отразиться и на нас. |
In every case where the deadlock has turned into armed conflict, there has been participation by mercenaries, according to the information analysed by the Special Rapporteur. |
Согласно информации, проанализированной Специальным докладчиком, во всех случаях, когда тупиковая ситуация переросла в вооруженный конфликт, имело место участие наемников. |
My congratulations go also to the other elected members of the Bureau, and I wish them every success in their delicate task of providing you with assistance. |
Я также адресую свои поздравления другим избранным членам Генерального комитета и желаю им всех успехов в их непростом деле оказания Вам содействия. |
With a resurgence of regional conflict and ethnic tensions in many parts of the world, we have been confronted with virtually every imaginable human rights abuse. |
С возобновлением региональных конфликтов и ростом межэтнической напряженности во многих районах мира мы оказались перед лицом практически всех возможных нарушений прав человека. |
The Sudan wished to bring the truth to the Sudanese and to every representative of press agencies in the Sudan. |
Судан считает необходимым доводить до своих граждан и до всех представителей средств массовой информации в Судане правду. |
To this end the Government requires that in every school which was formally exclusively for whites 60 per cent of the pupils should be African. |
Поэтому правительство установило для всех школ, которые в прошлом были только для белых, квоту в не менее 60% африканцев. |
The fact was that the new legislation would deprive every accused person in the United Kingdom of the right to silence. |
Ясно, что новый закон лишит всех подсудимых в Соединенном Королевстве права не отвечать на вопросы. |
The Regulations required that an arrest receipt should be given in every case, while the directives said that it need be given only upon request. |
Согласно чрезвычайному законодательству, справка об аресте должна выдаваться во всех случаях, а директива гласит, что она предоставляется только по просьбе. |
That the joint programme is being established reflects a strong commitment to this objective on the part of every co-sponsoring organization, as well as their sense of joint responsibility. |
Факт учреждения Объединенной программы отражает полную приверженность этой цели со стороны всех организаций-соучредителей, а также их чувство совместной ответственности. |
Since the end of the cold war, the international community had fallen short in its collective response at almost every crucial moment. |
Со времени окончания "холодной войны" практически во всех решающих моментах международное сообщество оказывалось неспособным принять надлежащее коллективное решение. |
Since the return of President Aristide on 15 October 1994, political arrangements had been made to ensure the protection and encouragement of the fundamental rights of every Haitian. |
Со времени возвращения президента Аристида 15 октября 1994 года были приняты политические меры в целях обеспечения защиты и поощрения основных прав всех гаитян. |
Progress in reaching the goals set by them could be achieved more quickly, efficiently and effectively through close cooperation and coordination at every level. |
Прогресс в достижении установленных ими целей может быть реализован быстрее, эффективнее и действеннее при тесном сотрудничестве и координации на всех уровнях. |
Armed conflict has not decreased with the end of the cold war; ethnic and religious conflicts are an ongoing reality in nearly every region. |
С окончанием "холодной войны" число вооруженных конфликтов не уменьшилось; практически во всех регионах неизменной реальностью являются межэтнические и религиозные конфликты. |
A legislative guarantee: Exercise of these rights may only be regulated by law, which shall, in every case, respect their essential contents. |
Наличие законодательных гарантий позволяет регламентировать осуществление этих прав только закону, "который во всех случаях должен соответствовать их основному содержанию". |
It emphasized the urgent need for the international community to increase humanitarian assistance and every other form of assistance to countries of asylum and displaced persons. |
Он подчеркнул настоятельную необходимость наращивания международным сообществом объема гуманитарной помощи и всех других форм помощи странам убежища и перемещенным лицам. |
The South African authorities have to take every measure to promote and safeguard the right of all citizens to participate fully in the democratic process in all its dimensions. |
Южноафриканские власти должны предпринять все меры по обеспечению и гарантированию прав всех граждан принимать активное участие в демократическом процессе во всех его проявлениях. |