The global fight against terror requires, in the words of President George W. Bush, the use of every resource at our command. |
Глобальная борьба с терроризмом требует, по выражению президента Джорджа У. Буша, использования всех средств, имеющихся в нашем распоряжении. |
Direct coordination mechanisms should be established between cooperation agencies and national organizations in every country where indigenous peoples live in order to protect indigenous peoples in isolation and in initial contact. |
Необходимо создать механизмы непосредственной координации между учреждениями по сотрудничеству и национальными организациями всех стран, в которых проживают коренные народы, для обеспечения защиты коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром. |
That development partners be invited to support the implementation of this plan of action at every level. |
предложить партнерам по развитию поддерживать на всех уровнях осуществление настоящего плана действий. |
This contrasts with every other year since 1996, when joblessness among immigrants has been as high or higher than that of native-born Americans. |
В течение всех предыдущих лет начиная с 1996 года уровень безработицы среди иммигрантов был по крайней мере не ниже, чем среди урожденных американцев. |
The experience of the settlement of crisis situations over the past few years had confirmed the need for political management on the part of the Security Council at every stage of peacekeeping operations. |
Опыт урегулирования кризисных ситуаций в последние годы подтверждает необходимость осуществления политического руководства со стороны Совета Безопасности на всех этапах проведения миротворческой операции. |
It was also agreed that the administering Powers would ensure the participation of representatives of these Non-Self-Governing Territories at every stage of discussions. |
Кроме того, была достигнута договоренность о том, что управляющая держава обеспечит участие представителей этих несамоуправляющихся территорий на всех этапах обсуждения. |
Egypt consistently demonstrates every respect for the full and effective implementation of international human rights treaties and conventions in all international and domestic forums. |
Египет неизменное демонстрирует свою полную приверженность делу всестороннего и эффективного осуществления международных договоров и конвенций по вопросам прав человека на всех международных и национальных форумах. |
In the implementation of UPR each country would be reviewed every four years by a working group composed of all 47 Council members. |
При реализации УПО каждое государство будет раз в четыре года становиться объектом обзора со стороны рабочей группы, состоящей из представителей всех 47 членов Совета. |
It is not just those of us closest to the fire who will get burnt; the heat will spread to every corner of the globe. |
Ожоги получат не только те из нас, кто оказался ближе всех к пожару; огонь распространится по всем уголкам нашей планеты. |
That is the equivalent of about one maternal death every minute; 95 per cent of maternal deaths are in Africa and Asia. |
При этом 95 % всех случаев материнской смертности приходится на страны Азии и Африки. |
The primary aim of this institution is to provide the socially vulnerable persons with the legal aid which includes the council on every stage of criminal proceedings. |
Основной целью этого института является предоставление правовой помощи социально уязвимым лицам, которая предусматривает услуги адвоката на всех этапах уголовного судопроизводства. |
The Ministers recognized that the illegal use of small arms and light weapons still constituted a serious threat to human security in every part of the world. |
Министры признали, что незаконное использование стрелкового оружия и легких вооружений продолжает создавать серьезную угрозу безопасности человека во всех уголках мира. |
Unless action to combat poverty was intensified and coordinated at every level, many countries, including Eritrea, would not succeed in halving poverty by the target year of 2015. |
Если не будут приняты меры по активизации борьбы с нищетой и налажена координация на всех уровнях, многие страны, в том числе и Эритрея, не смогут сократить в два раза масштабы нищеты к 2015 году. |
An unequivocal show of solidarity at a time of need would be a first step towards liberating all peoples from each and every form of foreign control. |
Твердое проявление солидарности в тот момент, когда это действительно необходимо, явится первым шагом к освобождению всех народов от всех форм иностранного контроля. |
Another seven Cuban light airplanes were hijacked between 1962 and 1965. In every case, the hijackers took the aircraft to United States territory. |
В 1962 - 1965 годах были угнаны еще семь кубинских легких самолетов, причем во всех этих случаях угонщики направляли их на американскую территорию. |
It has spread to every age bracket, even to adults and young persons who had been relatively unaffected until now. |
Это явление все больше распространяется на население всех возрастных групп, даже на взрослых и молодежь, которые до последнего времени находились в относительно благополучном положении. |
As this report makes clear, the United Nations is engaged with a range of pressing global issues in every part of the world today. |
Как следует из настоящего доклада, Организация Объединенных Наций вовлечена в решение широкого круга острых глобальных проблем во всех уголках современного мира. |
Moreover, these weapons play a role in almost every conflict and are often used in violations of human rights and of international humanitarian law. |
Кроме того, эти виды оружия применяются практически во всех конфликтах и зачастую используются для посягательства на права человека и нарушения норм международного гуманитарного права. |
Allow me to observe that indigenous peoples worldwide continue by and large to be disadvantaged in every area of life. |
Позвольте мне заметить, что во всем мире коренные народы в целом находятся во всех отношениях в неблагоприятном положении. |
This augments the chance that the Millennium Goal of 'every child in school by 2015' will be achieved. |
Это повышает шансы достижения сформулированной в Декларации тысячелетия цели, предусматривающей охват всех детей школами к 2015 году. |
Despite advancements in every branch of knowledge, increased global wealth, and the opportunities unleashed by globalization, the world today faces great challenges. |
Несмотря на достижения во всех отраслях знаний, повышение глобального благосостояния и возможности, создаваемые глобализацией, мир сталкивается сегодня с серьезными проблемами. |
In Asia, intraregional trade grew to nearly half of the region's overall trade, and SSC made significant advances in every subregion despite long-standing political obstacles. |
В Азии объем внутрирегиональной торговли достиг почти половины общего объема регионального товарооборота, причем сотрудничество Юг-Юг значительно расширилось во всех субрегионах, несмотря на препятствия политического характера, сохраняющиеся на протяжении длительного времени. |
Since then, it has been applied systematically to virtually every area of significant departmental capital spending in the United Kingdom. |
С тех пор к ней систематически прибегали практически во всех тех случаях, когда у различных министерств в Соединенном Королевстве возникали потребности в крупных инвестициях. |
To fill critical administrative and economic gaps in the short term, UNMIK must, therefore, design and implement emergency measures in virtually every sector. |
Чтобы решить острые административные и экономические проблемы в ближайший период времени, МООНВАК должна, следовательно, разрабатывать и осуществлять чрезвычайные меры практически во всех секторах. |
The provisions of the resolution should be implemented in the field and at every level of planning and decision-making. |
Положения резолюции должны применяться на всех уровнях подготовки и принятия решений, поскольку невозможно заключить длительный мир без участия женщины, не учитывая роль женщины в процессах мирного урегулирования. |