The Constitution also stipulates that the right of defence is an absolute right at every stage or state of legal proceedings (art. 14). |
Конституция провозглашает также абсолютное право на защиту в любом деле и на всех этапах судопроизводства (статья 14). |
There are several schemes to support poor but bright students through scholarships at every level from the primary school up to the university level. |
Существуют некоторые системы оказания помощи неимущим, но одаренным учащимся на основе выделения им стипендий на всех уровнях обучения, начиная с начальной школы и кончая университетом. |
Services should be based on concepts of full participation and non-discrimination, thereby facilitating greater equity and equality of opportunities for every member of society. |
Оказание услуг должно основываться на концепциях полного участия и недискриминации и должно способствовать обеспечению большего равенства возможностей для всех членов общества. |
The Association has the objective of promoting equality and the participation of women in sports at every level, function and area of competence. |
Эта Ассоциация преследует цель обеспечения равенства и участия женщин на всех уровнях и во всех видах спорта. |
There is a clear need for comprehensive planning and policy formulation at every level, emphasizing health education as well as primary health care. |
Существует явная необходимость всеобъемлющего планирования и разработки политики на всех уровнях с особым упором на просвещение в области здравоохранения и первичные медицинские услуги. |
According to United Nations estimates, 1.3 billion people were trapped in absolute poverty and their numbers were growing in every region of the world. |
По оценкам Организации Объединенных Наций, в условиях абсолютной нищеты живет 1,3 млрд. человек, и во всех регионах мира количество таких людей возрастает. |
With the unstinting help of the international community at every level, significant improvements can be made without which United Nations personnel will continue to be at risk. |
При всемерной поддержке международного сообщества на всех уровнях можно добиться значительных улучшений, без которых персонал Организации Объединенных Наций будет подвергаться риску. |
The right of detainees to medical assistance in case of need was guaranteed by law at every stage of detention. |
Право содержащихся под стражей лиц на получение в случае необходимости медицинской помощи гарантируется законом на всех стадиях содержания под стражей. |
The correlation between state of health and socio-economic position is about the same for Turks as for Dutch people, but Turks are considerably less healthy at every level. |
Взаимосвязь между состоянием здоровья и социально-экономическим положением у турок и нидерландцев примерно одинаковая, но турки на всех социальных уровнях отличаются гораздо худшим здоровьем. |
What should be established is a balanced, equitable and non-discriminatory reform agenda in which the common wishes and interests of every Member State can find expression. |
Необходимо выработать сбалансированную, равноправную и недискриминационную повестку дня реформы, в которой могли бы найти отражение общие пожелания и интересы всех государств-членов. |
We have sought to ensure that all the French-speaking countries take part in every stage in the preparation, holding and follow-up of these world conferences. |
Мы стремились обеспечить участие всех франкоязычных стран на всех этапах подготовки, проведения и выполнения решений этих всемирных конференций. |
In many cases, of course, this could be the path to follow, but certainly not in every case. |
Во многих случаях, конечно, это один их возможных путей, но он не пригоден во всех ситуациях. |
The early adoption of a declaration and programme of action on a culture of peace will benefit every nation of the world. |
Скорейшее принятие декларации и программы действий по культуре мира пойдет на благо всех стран мира. |
We must foster tolerance at every level, giving a voice to those who do not have one yet and fostering respect for all members of society. |
Мы должны способствовать проявлению терпимости на всех уровнях, прислушиваясь к голосу тех, кто до сих пор не имел голоса, и обеспечивая уважение ко всем членам общества. |
Mr. Deng Xiaoping was indeed worthy of the respect and admiration of the international community for his key role in promoting China's resurgence in every field. |
Г-н Дэн Сяопин был действительно достоин уважения и восхищения международного сообщества, ибо он сыграл ключевую роль в содействии возрождению Китая во всех областях. |
Resources for official development assistance had been declining in almost every region of the world, at a time when such resources were increasingly needed. |
Объем ресурсов, предназначенных для оказания официальной помощи в целях развития, сокращался почти во всех регионах мира, причем именно в то время, когда потребность в них постоянно возрастает. |
Emphasizes that the sessions of all the sectoral committees shall be held once every two years. |
подчеркивает, что сессии всех секторальных комитетов будет проводиться один раз в два года. |
On question 27, she said that her Government required the incorporation of new technology into every investment project it subsidized, in all economic sectors. |
Касаясь вопроса 27, она говорит, что ее правительство требует включения компонента применения новых технологий в каждый субсидируемый государством инвестиционный проект во всех секторах экономики. |
That there was considerable geographical, demographic, religious and economic diversity in that huge country was true, but it was incumbent on every State to guarantee uniform minimum treatment for all. |
Эта огромная страна действительно характеризуется крайне широким географическим, демографическим, религиозным и экономическим многообразием, но любое государство должно гарантировать единообразный для всех минимальный уровень. |
The accessibility of cultural treasures and all kinds of cultural activities and services to every citizen; |
доступность для каждого гражданина культурных ценностей, всех видов культурной деятельности и обслуживания в сфере культуры; |
However, the intention of article 26 to cover all the many different situations involving indigenous land claims in every part of the world was overly broad. |
Вместе с тем вследствие стремления охватить в статье 26 самые различные ситуации, касающиеся претензий коренных народов на земли во всех частях мира, ее формулировка является слишком широкой. |
In every case these gestures reveal a fighting spirit, albeit one that results in small achievements, occasional triumphs and many defeats. |
Во всех случаях эти поступки свидетельствуют о силе духа, даже несмотря на то, что они влекут за собой незначительные достижения, редкие победы и, чаще всего, поражения. |
Never has the door to a ban on every kind of nuclear-test explosion been wider open than today. |
Никогда прежде дверь на пути к запрещению всех видов ядерных испытаний не была так широко открыта, как сегодня. |
Only the most resolute, determined and implacable commitment on the part of every State to combat it until it is eliminated . |
Необходимы самые жесткие, решительные и бескомпромиссные обязательства со стороны всех государств для борьбы с этим явлением вплоть до его ликвидации . |
Training in international humanitarian law is compulsory at every level of the armed forces, both as theory and as an integrated part of exercises. |
Подготовка по вопросам международного гуманитарного права является обязательной на всех уровнях вооруженных сил в качестве теоретической основы и составной части боевой подготовки. |