| The international community has to rededicate itself to the eradication of these vices, using every available means. | Международное сообщество должно вновь подтвердить свою приверженность искоренению этих пороков с использованием всех имеющихся средств. |
| Although more attention is being given to gender issues, inequality persists in every culture, country, and continent. | Несмотря на то, что гендерным вопросам сегодня уделяется больше внимания, неравенство сохраняется во всех культурах, странах и на всех континентах. |
| That internationalist trend should be welcomed in every respect. | Необходимо приветствовать эту тенденцию к интернационализации во всех ее аспектах. |
| This is an international problem that has implications for every nation. | Это международная проблема, имеющая последствия для всех стран. |
| It is the obligation of the international community and every Government to ensure the welfare of vulnerable groups and individuals in all countries. | Международное сообщество и каждое правительство обязаны обеспечить благосостояние находящихся в уязвимом положении групп и отдельных лиц во всех странах. |
| Trafficking routes have been identified in virtually every part of the world, and they are constantly shifting. | Маршруты тайной доставки выявлены практически во всех регионах мира, и они постоянно меняются. |
| Educating the young to meet these challenges has become a priority for every society. | Приоритетным направлением деятельности для всех стран стало обучение молодежи в целях обеспечения решения этих задач. |
| Citing security considerations as pretexts for obstructing actual progress will further undermine the security of every party in the region. | Использование соображений безопасности в качестве предлога для блокирования реального прогресса будет и в дальнейшем подрывать безопасность всех сторон в регионе. |
| Only institutions enjoying solid and widespread support can be effective in creating conditions of stable and equitable growth in every part of the world. | Только те учреждения, которые опираются на широкую и твердую поддержку, могут стать эффективным инструментом создания условий для стабильного и справедливого роста во всех уголках мира. |
| By every standard, the prospects for Africa appear frightening. | Во всех отношениях перспективы для Африки вызывают опасения. |
| But I am encouraged to see that in almost every developing country those false solutions are being rejected. | Но меня обнадеживает то, что практически во всех развивающихся странах отвергают такие ошибочные решения. |
| Human rights have been enshrined in the constitutions of almost every country of the world. | Права человека закреплены в конституциях практически всех стран мира. |
| The process of globalization calls for our common action in practically every field of human endeavour. | Процесс глобализации требует наших общих усилий практически во всех областях человеческой деятельности. |
| Ireland has a proud record of service in almost every major United Nations peacekeeping operation. | Вызывающий гордость послужной список Ирландии говорит о ее участии практически во всех важных миротворческих операциях Организации Объединенных Наций. |
| Such a step would open possibilities for a gradual build-up of good-neighbourly relations and the establishment of confidence and cooperation in every field. | Такой шаг способствовал бы постепенному налаживанию добрососедских отношений и установлению атмосферы доверия и сотрудничества во всех областях. |
| Indeed, from nearly every perspective, this Organization continues to cater to the common aspirations of the international community. | Более того, почти со всех точек зрения, данная Организация по-прежнему отвечает общим чаяниям международного сообщества. |
| Similar institutions have been created in every state of the Republic. | Аналогичные учреждения были созданы во всех штатах Республики. |
| This was especially visible in the fourth quarter of 1997 when United States residents heavily sold shares in every major foreign market area except Canada. | Это было особенно заметно в четвертом квартале 1997 года, когда резиденты Соединенных Штатов осуществляли значительную продажу акций на всех крупных зарубежных рынках, за исключением Канады. |
| No nation can progress unless freedom of speech is secured for every individual and protected by law. | Ни одна страна не может двигаться на пути прогресса, если законодательство не обеспечивает для всех граждан свободу слова. |
| These processes can be observed on almost every continent. | Эти процессы наблюдаются практически на всех континентах. |
| First and most important is the recognition that, despite globalization, every Government still has considerable power. | Первым и наиболее важным является признание того факта, что, несмотря на происходящую глобализацию, правительства всех стран по-прежнему располагают значительными возможностями. |
| The Swiss Government reaffirms that it remains convinced of the necessity of making every conceivable effort towards the universal abolition of nuclear arms. | Правительство Швейцарии подтверждает, что оно по-прежнему убеждено в необходимости принятия всех возможных мер в целях полной ликвидации ядерного оружия. |
| Our congratulations go also to all the other Assembly officers, and we wish them every success in guiding our work. | Мы также поздравляем всех других должностных лиц Ассамблеи и желаем им всяческих успехов в деле руководства нашей работой. |
| I wish you and your colleagues on the Bureau every success in all your endeavours. | Желаю Вам и Вашим коллегам по Президиуму наилучших успехов во всех Ваших начинаниях. |
| She stressed her country's commitment to discuss all differences and to analyse every scheme that could promote a final solution to the controversy. | Она подчеркнула приверженность ее страны делу обсуждения всех разногласий и анализу любого плана, который мог бы способствовать окончательному урегулирования спора. |