| Decision-making at every level should be based on the experience gained from the implementation of activities. | Процесс принятия решений на всех уровнях должен основываться на накопленном в ходе деятельности опыте. |
| This is also important to enable women to take part in every aspect of social life equally with men. | Эта политика способствует также тому, чтобы женщины наравне с мужчинами могли участвовать во всех областях общественной жизни. |
| Public affairs officers, full or part-time, have been appointed in nearly every country office. | Практически во всех страновых отделениях были назначены сотрудники по связям с общественностью, занятые полный или неполный рабочий день. |
| There has been a marked fall in the number of medical establishments of virtually every kind. | Наблюдается заметное уменьшение числа медицинских учреждений практически всех типов. |
| That would enable every region to be represented and would contribute to increased democratization of the Organization. | Это позволит обеспечить представительство всех регионов и будет способствовать большей демократизации Организации. |
| They are radicals of every sort and creed. | Они являются радикальными элементами всех видов и верований. |
| Their great courage and perseverance in rising to every challenge that has confronted them deserve to be commended. | Большое мужество и упорство восточнотиморцев в преодолении всех трудностей, с которыми они сталкивались, заслуживает наших похвал. |
| This would help to minimize expenses at every phase of work. | Это позволит минимизировать затраты на всех этапах работ. |
| The success of each and every component of the DDR process cannot be overemphasized if we are to ensure that there is no return to conflict. | Нельзя недооценивать успех всех компонентов процесса РДР, если мы хотим обеспечить предотвращение возобновления конфликтов. |
| The Committee encourages field missions to involve women at every level in conflict and post-conflict societies. | Комитет призывает полевые миссии вовлекать женщин на всех уровнях деятельности в странах, охваченных конфликтами и переживших конфликты. |
| And it is a trust we must in every respect be worthy of. | И это говорит о доверии, которого мы должны быть достойны во всех отношениях. |
| It should bear the responsibility for security of every part of Afghanistan, as prescribed by the Bonn Agreement. | Она должна нести ответственность за безопасность, как то предписано Боннским соглашением, во всех частях Афганистана. |
| This is a grim picture in every respect. | Складывающаяся картина мрачна во всех отношениях. |
| In other words, it might not necessarily exist in every scenario. | Иными словами, оно не должно быть безусловным во всех случаях. |
| International law and humanitarian law must be applied in every phase of a peacekeeping operation. | На всех этапах операций по поддержанию мира необходимо соблюдать нормы международного права и гуманитарного права. |
| Separate beds and bedding were provided for every juvenile by almost all countries. | Почти во всех странах каждому несовершеннолетнему выделяется отдельная кровать и постельное белье. |
| Drinking water was available to every juvenile whenever he or she needed it in almost all responding countries. | Почти во всех странах, представивших ответы, питьевая вода доступна каждому несовершеннолетнему в любое время по необходимости. |
| A quarter of all responding countries had instituted a comprehensive juvenile delinquency prevention plan at every level of government. | Четверть всех стран, представивших ответы, приняли всеобъемлющий план предупреждения преступности среди несовершеннолетних, действующий на каждом уровне государственного управления. |
| All the laws provide for the equality of vote of every person in all the electoral areas. | Все законы предусматривают равенство голосования каждого лица во всех избирательных округах. |
| In every case, the entire relationship with the client is subject to the required permanent verification by the financial intermediary. | В каждом случае финансовый посредник обязан постоянно проводить проверку всех аспектов отношений с клиентом. |
| The international community should strengthen their determination to overcome every challenge and support the initiatives that have been undertaken. | Международное сообщество должно усилить поддержку усилиям по преодолению всех проблем и поддержать предпринятые инициативы. |
| The law protects every form of work; and workers legal rights are inalienable. | Закон защищает труд во всех его формах, и права, которые он предоставляет трудящимся, являются неотъемлемыми по своему характеру. |
| During the period from 1990 to 2000, a project was implemented to bring radio and television broadcasts to every village. | В период с 1990 по 2000 год был осуществлен проект по теле- и радиофикации всех деревень. |
| It should meticulously ensure compliance with its resolutions in every instance. | Он должен скрупулезно обеспечивать выполнение своих резолюций во всех случаях. |
| Countries in every region have used intergovernmental mechanisms to follow up on the special session. | Страны всех регионов обращались к помощи межправительственных механизмов при осуществлении деятельности по осуществлению решений специальной сессии. |