| There are reproductive health services in all of the velayat centers, and in every etrap there are offices of reproductive health. | Службы репродуктивного здоровья имеются во всех велаятских центрах, в каждом этрапе существуют кабинеты репродуктивного здоровья. |
| In the 1996/97 school year textbook funds were already fully operational at all primary schools, with every second pupil borrowing textbooks from the fund. | В 1996/1997 учебном году фонды учебных пособий уже в полной мере использовались во всех начальных школах: каждый второй ученик получал из фонда учебники во временное пользование. |
| While not every staff member will be involved in the six key initiatives, all staff will be affected by them. | Несмотря на то, что не все сотрудники будут участвовать в осуществлении всех шести ключевых инициатив, эти инициативы касаются всех сотрудников. |
| In particular, in all informal settings, such as the family, every child should be provided with meaningful opportunities to express her/his views without a prior assessment of his/her evolving capacities. | В частности, во всех неформальных ситуациях, таких как семья, каждому ребенку необходимо предоставить реальные возможности для выражения своих мнений без предварительной оценки его развивающихся способностей. |
| We wish her every success in her tenure in office and are confident that she will look at all issues with fresh eyes. | Мы желаем ей всяческих успехов в период ее пребывания на этом посту и убеждены в том, что она будет по-новому подходить к рассмотрению всех проблем. |
| Key elements included decentralization to local communities to empower the poor and enable local involvement in decision-making, thereby building a sense of ownership at every level. | Ее ключевые элементы включали децентрализацию полномочий и их передачу на места для улучшения положения малоимущих и их вовлечения в принятие решений на местном уровне, чтобы укрепить хозяйственный подход на всех уровнях. |
| In every written law, except where a contrary intention appears, words and expressions importing the masculine gender include females. | "Во всех писаных законодательных актах, если в них конкретно не предусмотрено иное, слова и выражения мужского рода распространяются и на женщин". |
| In addition, it stipulates that every girl and boy has the right to free and compulsory education (art. 53). | Кроме того, в ней предусматривается право всех девочек и мальчиков на бесплатное и обязательное образование (статья 53). |
| The Austrian Public Employment Service (PES) adopted the binding strategy that equality must be striven for in each and every respect. | Австрийская государственная служба занятости (АСЗ) утвердила обязательную к выполнению стратегию по достижению равенства в каждом аспекте и во всех отношениях. |
| With offices in every province and major city in the Republic of Korea, the Korean Federation for Environmental Movement is a grass-roots organization with national reach and an international perspective. | Корейская федерация экологического движения, отделения которой находятся во всех провинциях и крупных городах Республики Кореи, является массовой организацией, пользующейся общенациональным влиянием и имеющей международные перспективы. |
| Although methane is not a problem in every mine, methane-related accidents are notable for their frequency and horrific devastation in loss of life and property. | Хотя проблема метана существует не на всех шахтах, вызываемые метаном аварии получили известность в силу их частого повторения и ужасающих последствий с точки зрения гибели людей и имущества. |
| The President outlined the Government's objective of building a responsible civil service and completely rebuilding a non-existent judicial structure, while at the same time combating corruption, which permeated every level of Liberian society. | Президент вкратце обрисовала цель правительства по строительству ответственного гражданского общества и полной перестройке несуществующей судебной структуры одновременно с борьбой против коррупции, которая пронизывает либерийское общество на всех уровнях. |
| The Council is concerned that armed and other types of conflicts still persist in many parts of the world and are an ongoing reality affecting women in nearly every region. | Совет озабочен тем, что во многих районах мира сохраняются вооруженные и другие конфликты, которые продолжают затрагивать женщин практически во всех регионах. |
| National statistical systems that have been charged with the compilation and the dissemination of official statistics have evolved to become an important national institution in each and every country. | Национальные статистические системы, перед которыми была поставлена задача разработки и распространения официальных статистических данных, во всех странах со временем превратились в важные национальные институты. |
| Community development programmes are designed to provide technical and financial support for sustainable development projects while ensuring that indigenous peoples are involved at every step along the way. | Цель общинного развития заключается в оказании технической и финансовой поддержки в реализации проектов устойчивого развития с участием коренных жителей на всех этапах этого процесса. |
| In addition, every association is expected to make sure that the tasks it performs are free from discrimination. | Помимо этого, от всех ассоциаций ожидается, что выполняемые ими задачи не предполагают дискриминации. |
| The Forum had been well and broadly attended, including by States parties, with representatives from every continent and a significant body of experts. | Участие в работе Форума носило широкий и представительный характер; помимо делегатов государств-участников со всех континентов на Форум прибыли многочисленные эксперты. |
| Supplying bakeries with fortified flour would not solve the problem in every part of the country since most people in the rural areas bake their own bread. | Обеспечение обогащенной мукой пекарен не решило бы проблему во всех регионах страны, поскольку большинство сельских жителей пекут свой собственный хлеб. |
| The Government was working together with civil society organizations and associations in order to develop projects to assist disabled persons in every aspect of their lives. | Правительство сотрудничает с организациями и ассоциациями гражданского общества в разработке проектов, направленных на оказание инвалидам помощи во всех аспектах их жизни. |
| The 7 per cent overhead cost was a general rule that applied to all United Nations agencies in every country. | Семипроцентные накладные расходы являются общим правилом, действие которого распространяется на все учреждения Организации Объединенных Наций во всех странах. |
| They must also be alert to every violation of human rights and make it their duty to act to prevent all future transgressions against any people. | Они также должны проявлять бдительность относительно любого нарушения прав человека и сделать своим долгом предотвращение всех видов нарушений в отношении всех людей. |
| It is imperative for all levels of Government to assist and support this vital group in every society in order to move forward. | Необходимо, чтобы органы государственного управления на всех уровнях оказывали помощь и поддержку этой важнейшей группе в рамках любого общества, для того чтобы двигаться вперед. |
| The Education for All Global Monitoring Report 2010 identified that children with disabilities make up one in every three of the children out of school. | В докладе о глобальном мониторинге инициативы «Образование для всех» за 2010 год указывается, что из каждых трех детей, не посещающих школу, один ребенок является инвалидом. |
| Given the Committee's size, the importance of all members being present at every meeting was reiterated. | С учетом размера Комитета была вновь подчеркнута важность присутствия всех членов Комитета на каждом совещании. |
| Regardless of the employer's legal form and line of business, every employer has a duty to ensure and implement all measures required by law for all employees. | Каждый работодатель вне зависимости от его юридической формы и рода занятий обязан обеспечить и осуществить все меры, требуемые законом для всех работников. |