| Human rights serve to protect the inherent dignity and equality of every individual. | Права человека служат цели защиты присущего каждому человеку достоинства и равенства всех людей. |
| Since independence, every constitution of the Niger has proclaimed the principle of equality. | С момента достижения независимости принцип равенства всегда провозглашался во всех конституциях Нигера. |
| Despite all the problems, women in almost every ethnic group in the Niger do carry out income-generating activities. | Тем не менее почти во всех этнических группах Нигера женщины занимаются доходоприносящими видами деятельности. |
| Women lag in Pakistan in almost every area of national endeavour. | Отставание женщин в Пакистане практически отмечается во всех сферах жизни страны. |
| The tables given above show that women lag behind men in almost every area covered by Article 11 of the Convention. | Из приведенных выше таблиц видно, что женщины отстают от мужчин практически во всех областях, охваченных статьей 11 Конвенции. |
| The central importance of reparations is reflected, nonetheless, throughout this study; virtually every measure addressed in this report has a reparative dimension. | Те не менее во всех разделах исследования отражено основополагающее значение вопроса о возмещении ущерба; фактически каждая рассмотренная в настоящем документе мера имеет аспект, связанный с этой проблемой. |
| A comprehensive legal framework covering every aspect of the problem and containing a definition of terrorism that was acceptable to all parties was still required. | По-прежнему существует необходимость в установлении общих правовых рамок, которыми охватывались бы все аспекты данной проблемы и которые предусматривали бы определение терроризма, приемлемое для всех сторон. |
| Representatives of ethnic groups are active in each and every sphere of cultural life in the Republic. | Представители этнических групп активно работают во всех без исключения областях культурной жизни Республики. |
| The Ministry of the Interior was engaged in promoting republican values and national police ethics among all police officers of every rank. | Министр внутренних дел стремится к утверждению республиканских ценностей и норм профессиональной этики сил национальной полиции на уровне всех полицейских, независимо от их звания. |
| Surely the phrase "every national" would be more appropriate, since the term "everyone" included foreigners too. | Наверняка выражение «каждого гражданина» было бы более подходящим, поскольку слово «всех» включает и иностранцев. |
| The unemployment rate for women is many times higher for every age group. | Доля безработных среди женщин во много раз выше во всех возрастных группах. |
| In every region, Governments have continued to use intergovernmental mechanisms to follow up on the special session. | При выполнении решений специальной сессии правительства стран всех регионов, как и прежде, прибегали к помощи межправительственных механизмов. |
| These standards must be applied to every prisoner regardless of his or her religion or belief and to all detention facilities. | Эти стандарты должны применяться в отношении всех заключенных независимо от их вероисповедания или убеждений и во всех пенитенциарных учреждениях. |
| 12 Instead of receiving the proper medical treatment, these children are prescribed paracetamol for every disease. | 12 Вместо оказания надлежащей медицинской помощи этим детям от всех болезней выписывают парацетамол. |
| Of course, every possible form of bilateral and multilateral cooperation is needed to deal with the criminals involved. | Борьба с такими преступлениями, безусловно, требует всех форм двустороннего и многостороннего сотрудничества. |
| That is why the commitment of every country and international organization is so vital. | Именно поэтому обязательства всех стран и международных организаций имеют здесь жизненно важное значение. |
| Yet those basic rights are still threatened on every continent by violence and indifference. | Между тем, эти самые основные права человека на всех континентах сталкиваются с угрозой нарушения и безразличием. |
| These reforms, therefore, are in the interests of every Member State. | Таким образом, эти реформы отвечают интересам всех государств-членов. |
| The evidence that climate change poses a long-term challenge to every part of the globe is irrefutable. | То, что изменения климата создают долгосрочные проблемы буквально для всех районов мира, бесспорно. |
| At every level, therefore, all strategies and action plans needed to be gender-sensitive. | В этой связи необходимо, чтобы все стратегии и планы действий на всех уровнях строились с учетом этих усилий. |
| The situation was such that measures were needed in virtually every area, especially water and sanitation and health and nutrition. | Сложившаяся ситуация обусловливает необходимость принятия мер практически во всех секторах, особенно в сфере водоснабжения и санитарии, охраны здоровья и питания. |
| Drug abuse was a phenomenon that affected nearly every society in the world. | Ненадлежащее использование наркотиков стало всемирным явлением и проявляется практически во всех слоях общества. |
| Interaction that involved the Security Council as well was indispensable to the effective conduct of peacekeeping operations at every stage. | Для успешного проведения операций по поддержанию мира на всех этапах также совершенно необходимо взаимодействие с участием Совета Безопасности. |
| That message must reach every level of the peacekeeping structure. | Это должно быть разъяснено и усвоено на всех уровнях миротворческой структуры. |
| Freedom, democracy and human rights should constitute the basic framework of life for every individual. | Свобода, демократия и права человека должны быть главной основой жизни для всех людей. |