| We will also continue to denounce such aggression in every international forum where it is possible to do so. | Мы будем также по-прежнему осуждать такую агрессию во всех международных форумах, где это возможно. |
| The Office of the Plenipotentiary for Equal Treatment took action in every case of discrimination that was reported to it. | Бюро Уполномоченного по вопросам равенства в обращении принимает практические меры в отношении всех случаев дискриминации, которые доводятся до его сведения. |
| Moreover, absolute directives were to be avoided, as they were not applicable in every State. | Кроме того, следует избегать директив ввиду невозможности их осуществления во всех государствах. |
| The Constitution also makes a duty for every citizen to vote in the Referendum. | Конституция также вводит обязанность для всех граждан голосовать на референдуме. |
| Efforts will continue to advance gender equality and ensure equal rights for women and men in every aspect. | Будут продолжены усилия по продвижению гендерного равенства и обеспечению равных прав для женщин и мужчин во всех сферах. |
| The Constitution also imposes duties and obligations on every individual to respect the rights of others and society. | Конституция возлагает также на всех граждан долг и обязанность уважать права других граждан и общества. |
| The Government's reconstruction policy stipulated that women should participate in every aspect of recovery. | Политика правительства в области восстановительных работ предусматривает участие женщин во всех аспектах процесса восстановления. |
| Such applications were of practical benefit in almost every area of human endeavour. | Такие технологии имеют практическое значение почти во всех сферах человеческой деятельности. |
| Nonetheless, it might not always be necessary or practical to embed investigators in every peacekeeping mission. | Тем не менее, возможно, не всегда необходимо или практически осуществимо включать следователей в состав всех миссий по поддержанию мира. |
| This sentiment finds echoes in every region of the world. | Такая позиция находит понимание во всех регионах мира. |
| Secondly, all delegations that have recently visited Myanmar personally witnessed that peace and stability prevail in almost every corner of our country. | Во-вторых, все делегации, которые недавно посещали Мьянму, могли лично убедиться в том, что мир и стабильность сохраняются практически во всех уголках нашей страны. |
| Persons living with the virus must be stakeholders in every aspect of our efforts. | Люди, живущие с этим вирусом, должны быть заинтересованными сторонами во всех аспектах наших усилий. |
| For almost 10 years, the Republic of Djibouti has joined every international initiative against HIV. | В течение почти 10 лет Республика Джибути принимает участие во всех международных инициативах по борьбе с ВИЧ. |
| The necessity of all budgeted posts had been continuously justified and analysed at every budgetary cycle by UNIDO as well as the other VBOs. | Необходимость сохранения всех предусмотренных бюджетом должностей постоянно обосновывается и анализируется ЮНИДО, а также другими БВО в каждом бюджетном цикле. |
| In all cases, emissions and fumes are within the limits set by every United States permitting and regulatory authority. | Во всех случаях выбросы и дым не превышают пределов, установленных каким-либо разрешительным или регулирующим органом Соединенных Штатов. |
| We know that violations occur in every country, without exception. | Мы знаем, что нарушения происходят во всех странах без исключения. |
| Mediation has to be used at every stage of conflict. | Посредничество должно осуществляться на всех этапах конфликта. |
| We have made strenuous efforts to deal with them and to address the public demand for improved security for every citizen. | Мы прилагаем огромные усилия с целью борьбы с такими группами и удовлетворения требований населения в отношении повышения гарантий безопасности для всех гражданин. |
| Such cases offer the chance of incurring the lowest cost in every way. | Такие усилия позволяют обходиться малыми затратами во всех отношениях. |
| Next, our youth, whose heartfelt appeal has touched every participant of this symposium. | Далее поговорим о молодежи, зов сердца которой отозвался и в сердцах всех участников симпозиума. |
| Ultimately, all of this adversely affects the economic and social situations of every country sharing a river basin. | В конечном итоге, все это отрицательно сказывается как на экономическом, так и на социальном положении всех стран, разделяющих общие бассейны. |
| They participate decisively in each and every one of the major programmes promoted by our Government. | Они решительно принимают участие в абсолютно всех основных поощряемых правительством программах. |
| The basic policy of Japan's ODA emphasizes human security for every individual. | В рамках общей политики Японии в области ОПР особое внимание уделяется обеспечению безопасности человека для всех. |
| That will require the contribution of each and every member of the Conference. | Это потребует участия всех членов Конференции. |
| Victory in this struggle demands the concerted effort of each and every member of the global community. | Для победы в этой борьбе потребуются согласованные усилия абсолютно всех членов международного сообщества. |