The expanding worldwide networks of non-governmental organizations embrace virtually every level of organization, from the village community to global summits, and almost every sector of public life, from the provision of microcredit and the delivery of emergency relief supplies, to environmental and human rights activism. |
Расширение всемирных сетей неправительственных организаций охватывает организации практически всех уровней - от сельских общин до глобальных саммитов - и практически все сферы общественной жизни - от выделения микрокредитов и поставки предметов чрезвычайной помощи до активной деятельности по охране окружающей среды и защите прав человека. |
In recognition that education was a basic right of every child and a necessity for social and economic development, the Government had committed itself to providing basic education to every child, and to ensure gender equality through a focus on the girl child. |
В знак признания того, что образование является одним из основных прав каждого ребенка и необходимостью для социально-экономического развития страны, правительство обязалось обеспечить базовое образование всех детей и равенство между мужчинами и женщинами на основе уделения повышенного внимания положению девочек. |
In conclusion, my Government believes that every success, as well as every failure, outlined in the report, belongs to all Member States. |
В заключение хочу подчеркнуть, что, по мнению моего правительства, каждый успех и каждая неудача, освещенные в докладе, - это успех или неудача всех государств-членов. |
Close cooperation in the suppression of terrorism is in the interest of every civilized nation, as terrorism is an international and global scourge affecting the lives of each and every one of us. |
Тесное сотрудничество в области ликвидации терроризма будет отвечать интересам всех цивилизованных государства, поскольку терроризм является международным и глобальным злом, оказывающим пагубное воздействие на каждого из нас. |
The violence is manifested at every level, whether economic, political, or social. It affects the entire family, but especially women, at every stage of their lives. |
Насилие проявляется и на экономическом, и на политическом, и на социальном уровне, и затрагивает всех членов семьи, но особенно женщин на протяжении всей их жизни. |
Together we honour the dead of 90 nations who were murdered on this day one year ago: men and women of every continent, culture and creed; of every region, race and religion. |
Мы чтим память граждан 90 стран, которые погибли в тот день год назад, - мужчин и женщин со всех континентов, представителей различных культур и политических убеждений, всех регионов, рас и религий. |
Policies to promote educational equality must ensure the necessary conditions for the inclusion, recognition, integration and educational attainment of all children, young people and adults at every level and in every category of education, but especially those that are compulsory. |
Политика по обеспечению равенства в сфере образования должна создавать необходимые условия для вовлеченности, признания, социальной интеграции и усвоению знаний детьми, молодежью и взрослыми на всех уровнях и во всех категориях, особенно, что касается обязательного образования. |
Staffing and equipment must be established for every level of care and for every health institution concerned with the care of pregnant women; |
На всех уровнях системы ухода и в рамках всех медицинских учреждений, осуществляющих уход за беременными женщинами, следует обеспечить необходимый персонал и соответствующее оборудование. |
Mr. Khalilzad (United States of America): The people of the United States join in celebrating this landmark anniversary with men and women of every nationality and culture, of every race and religion throughout the world. |
Г-н Халилзад (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Народ Соединенных Штатов присоединяется к мужчинам и женщинам всех национальностей и культур, всех рас и религий мира в праздновании этой эпохальной годовщины. |
One of the most important is the integration of population questions into strategies, planning, the decision-making process and the allocation of development resources at every level and in every region. |
Одной из наиболее важных целей является интеграция вопросов народонаселения в стратегии, планирование, процесс принятия решений и распределение ресурсов развития на всех уровнях и во всех регионах. |
Considered me beneath you, looked down on me, dismissed me just like you did every other club and every other manager. |
Ты посчитал меня второсортным, смотрел на меня сверху вниз как и на всех остальных тренеров из всех остальных клубов. |
As in the case of many European networks, the full basic interval timetable has been introduced on all main lines; the same departure time every hour or every half-hour throughout the day provides customers with an easy means of memorizing the offer. |
По примеру многих европейских сетей, ритмичный график движения был введен в действие на всех основных линиях; отправление поездов в одно и тоже время через каждый час или через каждые полчаса в течение всего дня, позволяет пассажирам легко запомнить это расписание. |
A reunified federal Cyprus, member of the European Union, will not only serve the European aspiration for stability in the region, but the aspirations of every citizen in every one of the countries involved. |
Воссоединенный федеративный Кипр, входящий в состав Европейского союза, будет отвечать не только чаяниям европейских стран, стремящихся к установлению стабильности в регионе, но и устремлениям всех граждан в каждой из заинтересованных стран. |
At its next session, the Working Group should carefully consider limiting the scope of the draft Convention because if the draft Convention was expanded to cover a variety of other receivables, it would involve almost every commercial sector in every country. |
На своей следующей сессии Рабочая группа должна тщательно рассмотреть возможность ограничения сферы действия проекта Конвенции, поскольку если проект Конвенции будет распространяться на целый ряд других видов дебиторской задолженности, то Конвенция будет затрагивать почти все коммерческие сектора во всех странах. |
It is therefore important that every possible effort be made at every level to help create a positive partnership geared towards the eradication of poverty in the developing countries. |
Поэтому важно, чтобы на всех уровнях предпринимались все возможные усилия, для того чтобы помочь в деле формирования позитивного партнерства, направленного на искоренение нищеты в развивающихся странах. |
The citizens of every nation, of every country of the world, call on us today to be firm in our commitment to the Charter and to adapt our new activities to the changing times. |
Граждане всех государств, каждой страны мира, призывают сегодня нас быть твердо приверженными Уставу и приспособить нашу новую деятельность к требованиям меняющегося времени. |
The programme provided tuition for all the girls in primary school who passed their examination and entered another class, learning materials for every pupil and introduced the phasing of school fees for every child in standards 1 to 4. |
Программа предусматривала оплату обучения всех учениц начальной школы, сдавших экзамен и перешедших в следующий класс, предоставление учебных пособий каждому ученику и ввела поэтапную оплату школьных сборов за каждого ребенка с разбивкой по стандартам 1-4. |
As with every invitation the General Assembly has extended to him, the President would have very much liked to be here to share these moments of reflection on youth, that source of wealth and asset for the development of every nation. |
Президент нашей страны очень хотел присутствовать здесь сегодня, как и во всех случаях, когда он получает приглашение от Организации Объединенных Наций, чтобы поделиться своими соображениями о молодежи - источнике процветания и движущей силе развития в нашей стране. |
These humanitarian emergencies make clear the need to find innovative ways to put to work the principle of the responsibility to protect, at the base of which is the recognition of the unity of the human family and the innate dignity of every man and every woman. |
Эти чрезвычайные гуманитарные ситуации наглядно показывают необходимость поиска новых способов обеспечить работу принципа ответственности за защиту, в основе которого - признание единства человеческой семьи и неотъемлемого достоинства всех мужчин и женщин. |
Each and every Government needs to work all the more to guarantee fully the right to life, freedom of thought, conscience, religion or belief for each and every person. |
Каждое правительство должно делать все возможное для того, чтобы в полной мере гарантировать право на жизнь, свободу мысли, совести и религии или вероисповедания для всех и каждого. |
As the problems on the bonnet are not the same for every vehicle model, it was felt necessary to set a maximum area with relaxed requirements that could be defined for every vehicle by the manufacturer. |
Поскольку характер таких проблем, связанных с капотом, неодинаков для всех моделей транспортных средств, было сочтено необходимым установить максимальную зону с более мягкими требованиями, которую могли бы определять сами заводы-изготовители для каждого транспортного средства. |
In any case, the goal of Canada's immigration policy consisted in ensuring pluralism and encouraging every person, regardless of his or her ethnic origin, to participate in every aspect of the life of the society. |
Во всяком случае цель миграционной политики Канады заключается в обеспечении плюрализма и в поощрении каждого человека независимо от его этнического происхождения к участию в жизни общества во всех ее аспектах. |
The former declares that every person to be dynamically involved in the process of freeing himself or herself from every form of domination or oppression so that each man or woman will have the opportunity to develop as a whole person in relationship with others. |
Первая национальная цель провозглашает, что каждый человек должен быть динамично вовлечен в процесс своего освобождения от всех форм дискриминации или угнетения с тем, чтобы каждый мужчина и каждая женщина имели возможность развиваться как целостная личность в отношениях с другими людьми. |
If we call on believers to serve peace in every nation for all nations, for every person and for all peoples, the bridges we build will render the barriers useless. |
Если мы обратимся с призывом ко всем верующим служить делу мира на благо всех стран, всех людей и всех народов, то построенные нами мосты сделают бесполезными возведенные барьеры. |
We talk not of tolerance, because it arises from domination, but of concepts that, in all religions and cultures, have been the source of every struggle and every aspiration: justice and equality. |
Речь не идет о терпимости, поскольку она проистекает из господства, а о концепциях, которые во всех религиях и культурах были и остаются источником борьбы и надежд: я имею в виду справедливость и равенство. |