| Are you even aware of these allegations? | Вы хотя бы знаете от этих обвинениях? |
| And even though we've been through some rough times, | И хотя мы были через некоторые грубые раз, |
| ~ He's poisoned my own wife against me, even though I tried to help him solve it. | Он натравил мою жену против меня, хотя я пытался помочь ему раскрыть это дело. |
| Did you even watch that movie? | Ты хотя бы смотрел этот фильм? |
| No one at the bus station remembers her even though they would've been staring right at her. | Никто на автобусной станции не помнит ее хотя они смотрели на нее в упор. |
| And I should have been more upfront about my plans even though it's none of your business. | А я должна была прямо сказать о своих планах, хотя это и не твое дело. |
| The basic theory behind infrasound is that, even though we can't hear it, it still has a physiological effect on us. | Основная теория касаемо инфразвука в том, что хотя мы его и не слышим, он таки оказывает физиологическое влияние на нас. |
| Do you even know what you're taking? | Ты хотя бы знаешь, что принимаешь? |
| It's like he was blind for some things, even his daughter, although I'm certain he loves her. | Он ко всему равнодушен, даже к своей дочери, хотя он её и любит. |
| Though even if it were, I'd still want it. | Хотя, даже если и так, все равно. |
| Listen, if there's anything I can do to even begin to make things up to you... | Послушай, если есть что-то, что я могу сделать, чтобы хотя бы начать заглаживать свою вину перед тобой... |
| Do you even realize how much your father owes me? | Ты хотя бы представляешь, сколько твой отец мне должен? |
| They found their way to Adel's guest room records and made it look like she was alive and well even though Adel Foster was definitely dead. | Они добрались до гостевых записей Адели и исправили их так, чтобы она казалась живой и здоровой, хотя на самом деле Адель Фостер была мертва. |
| We get even a hint of this in the press, and you and the doctor will be behind bars for a very long time. | Если в прессе появится хотя бы намек на произошедшее, то и вы, и ваш доктор окажетесь за решеткой очень надолго. |
| Do you even know why we turn other people? | Ты хотя бы предсталяешь, почему мы обращаем людей? |
| I feel like we could use an extra pair of hands around here, even part-time. | Мне кажется, нам не помешает помощник, хотя бы на частичную занятость. |
| And even though you can't see her, she's there. | Хотя вы ее и не видите, она рядом. |
| Do you even know what "proprietary" means? | Вы хотя бы понятие имеете, что значит "коммерческая тайна"? |
| Do you know even the slightest thing about her background? | Вы хотя бы примерно в курсе её истории? |
| Though winter isn't what it used to be, even if it does cool down at night. | Хотя зима уже давно не такая, как раньше, хотя ночью и достаточно холодно. |
| And even though Adam was away a lot, when he was in town, we spent all of our time together. | И хотя Адам много разъезжал, когда он приезжал в город, мы все время были вместе. |
| Anyway, the competitor - she stole a job from me, even though she's far less qualified. | Короче, конкурент... она украла у меня работу, хотя она гораздо менее квалифицирована. |
| The Petersons still have that swing set that Sam and I used to play on when we were kids, even though their own children moved out... | У Петерсонов стоят всё те же качели, на которых мы с Сэмом качались еще детьми, хотя их собственные дети уехали... |
| Do you even know my last name? | Ребекка, ты хотя бы знаешь мою фамилию? |
| Do you even have a licence? | У тебя хотя бы есть права? |