Are you even aware of these allegations? |
Вы хотя бы знаете от этих обвинениях? |
And even though we've been through some rough times, |
И хотя мы были через некоторые грубые раз, |
~ He's poisoned my own wife against me, even though I tried to help him solve it. |
Он натравил мою жену против меня, хотя я пытался помочь ему раскрыть это дело. |
Did you even watch that movie? |
Ты хотя бы смотрел этот фильм? |
No one at the bus station remembers her even though they would've been staring right at her. |
Никто на автобусной станции не помнит ее хотя они смотрели на нее в упор. |
And I should have been more upfront about my plans even though it's none of your business. |
А я должна была прямо сказать о своих планах, хотя это и не твое дело. |
The basic theory behind infrasound is that, even though we can't hear it, it still has a physiological effect on us. |
Основная теория касаемо инфразвука в том, что хотя мы его и не слышим, он таки оказывает физиологическое влияние на нас. |
Do you even know what you're taking? |
Ты хотя бы знаешь, что принимаешь? |
It's like he was blind for some things, even his daughter, although I'm certain he loves her. |
Он ко всему равнодушен, даже к своей дочери, хотя он её и любит. |
Though even if it were, I'd still want it. |
Хотя, даже если и так, все равно. |
Listen, if there's anything I can do to even begin to make things up to you... |
Послушай, если есть что-то, что я могу сделать, чтобы хотя бы начать заглаживать свою вину перед тобой... |
Do you even realize how much your father owes me? |
Ты хотя бы представляешь, сколько твой отец мне должен? |
They found their way to Adel's guest room records and made it look like she was alive and well even though Adel Foster was definitely dead. |
Они добрались до гостевых записей Адели и исправили их так, чтобы она казалась живой и здоровой, хотя на самом деле Адель Фостер была мертва. |
We get even a hint of this in the press, and you and the doctor will be behind bars for a very long time. |
Если в прессе появится хотя бы намек на произошедшее, то и вы, и ваш доктор окажетесь за решеткой очень надолго. |
Do you even know why we turn other people? |
Ты хотя бы предсталяешь, почему мы обращаем людей? |
I feel like we could use an extra pair of hands around here, even part-time. |
Мне кажется, нам не помешает помощник, хотя бы на частичную занятость. |
And even though you can't see her, she's there. |
Хотя вы ее и не видите, она рядом. |
Do you even know what "proprietary" means? |
Вы хотя бы понятие имеете, что значит "коммерческая тайна"? |
Do you know even the slightest thing about her background? |
Вы хотя бы примерно в курсе её истории? |
Though winter isn't what it used to be, even if it does cool down at night. |
Хотя зима уже давно не такая, как раньше, хотя ночью и достаточно холодно. |
And even though Adam was away a lot, when he was in town, we spent all of our time together. |
И хотя Адам много разъезжал, когда он приезжал в город, мы все время были вместе. |
Anyway, the competitor - she stole a job from me, even though she's far less qualified. |
Короче, конкурент... она украла у меня работу, хотя она гораздо менее квалифицирована. |
The Petersons still have that swing set that Sam and I used to play on when we were kids, even though their own children moved out... |
У Петерсонов стоят всё те же качели, на которых мы с Сэмом качались еще детьми, хотя их собственные дети уехали... |
Do you even know my last name? |
Ребекка, ты хотя бы знаешь мою фамилию? |
Do you even have a licence? |
У тебя хотя бы есть права? |