They are included in the PRTR Protocol for the sake of completeness, even though in most cases their use and thus their reporting will be limited. |
Они включены в Протокол о РВПЗ для полноты, хотя в большинстве случаев их использование и, следовательно, представление отчетности по ним будут ограниченными. |
However, it appears that it is not always clear to those involved that legality and sustainability are two very distinct issues, even if similar schemes and tools are devised for both. |
Однако представляется, что еще не все понимают, что законность и устойчивость являются двумя отдельными вопросами, хотя для их обеспечения разрабатываются аналогичные системы и механизмы. |
Many newly-formed companies are in a very difficult position due to an unsuitable credit policy, even though they represent the main base for employment of the young and more productive workforce, which is the largest unemployed category. |
Многие образовавшиеся компании находятся в очень трудном положении в связи с отсутствием адекватной кредитной политики, хотя они являются основной базой обеспечения занятостью молодой и более производительной рабочей силы, которая представляет собой самую большую категорию безработных. |
From the statistics, it can be concluded that the number of trainees in these centres have been increasing, even though the budgetary funds allocated for this purpose have not experienced any increase. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что количество лиц, проходящих подготовку в этих центрах, возрастает, хотя размер выделяемых на эти цели бюджетных средств не увеличивался. |
There had yet to be a definite clinical success using cloned embryonic stem cells, even in animal experiments, and the obstacles to safe experimentation on human beings with such cells might never be overcome. |
Необходим однако определенный клинический успех, связанный с использованием клонированных стволовых клеток эмбриона хотя бы в экспериментах с животными; кстати препятствия, не позволяющие проводить безопасные эксперименты с такими клетками на людях, преодолеть, возможно, никогда не удастся. |
As a result, even countries that are not connected to each other through direct regular shipping services can now count on regular, albeit indirect, maritime transport connections. |
В результате даже страны, не связанные друг с другом прямым регулярным морским сообщением, могут теперь использовать регулярные, хотя и непрямые, морские перевозки. |
While opportunities for participation must exist at all stages of policy-making and implementation, it is conceivable that the affected people may not always be able (or even willing) to participate directly in discussions on all the details of all kinds of policies. |
Хотя возможности для участия должны существовать на всех этапах разработки и осуществления политики, можно предположить, что затронутые люди не всегда будут иметь возможность (или даже желание) принимать непосредственное участие в обсуждениях всех деталей разных стратегий. |
The obligation to protect emanates from the possibility that even though the State itself may not violate the rights of anyone, some third party might try to do so. |
Обязательство защищать проистекает из того, что даже хотя само государство не может нарушать чьи-либо права, какая-либо третья сторона может попытаться это сделать. |
Although there was no justification whatsoever for terrorism, 2004 had seen an upsurge in dreadful deeds which, since they had caused the death of civilians and even children, constituted a flagrant violation of the most fundamental human rights, especially the right to life. |
Хотя терроризм ничем нельзя оправдать, 2004 год был ознаменован ростом числа ужасных преступлений, которые унесли жизни многих гражданских лиц и даже детей, что является вопиющим нарушением самых основных прав человека, в первую очередь права на жизнь. |
It also became clear to us that, while our situation was serious, there were other affected countries where the need for immediate relief through the international community was even greater. |
Нам стало также ясно, что, хотя положение у нас серьезное, есть и другие пострадавшие страны, которые еще больше нуждаются в безотлагательной международной помощи. |
On the one hand, it appears that my proposal for these two items - or at least one of them - is still on the floor, even though there was no consensus on it. |
С одной стороны, по-видимому, мое предложение, касающееся этих двух пунктов повестки дня - или, по крайней мере, одного из них - все еще рассматривается, хотя в отношении него по-прежнему не достигнут консенсус. |
They are grouped around the rather imprecise notion of a "minimum standard", which is based on the idea that nowadays international law affords aliens a minimum of guarantees, even though it is difficult to specify what they are. |
Они сгруппированы вокруг весьма неточного понятия «минимального стандарта», в основе которого лежит идея о том, что международное право сегодня предоставляет иностранцу минимум гарантий, хотя и довольно сложно с точностью указать, какие именно. |
Very few parties have a policy of affirmative action to increase the number of women candidates in their parties to achieve even the target of 30 per cent participation (the 'critical mass') adopted in Beijing as recommended by the Electoral Commission. |
Лишь немногие партии проводят политику конструктивных мер для увеличения в своих рядах числа женщин-кандидатов и достижения хотя бы минимальной цели в виде 30-процентного представительства ("критическая масса"), утвержденной в Пекине и рекомендованной Избирательной комиссией. |
Reportedly, Russians and other minorities are underrepresented in the judiciary, even though the picture is satisfactory in some courts and some parts of the country. |
Как сообщается, русские и другие меньшинства недопредставлены в судейском корпусе, хотя положение является удовлетворительным в некоторых судах и в некоторых регионах страны. |
Nevertheless, it was regrettable that anti-Semitism and Islamophobia should be increasing in France, even though the authorities had adopted effective measures and policies to combat those phenomena. |
При этом достоин сожаления тот факт, что масштабы антисемитизма и исламофобии во Франции возрастают, хотя властями были проведены эффективные меры и политика для борьбы с этими явлениями. |
In the survey used last year, the share of answers via the Internet was 15 per cent, even if the option was offered only after the initial mailing of the paper forms. |
В рамках обследования, в котором веб-приложение использовалось в прошлом году, доля ответов, полученных через Интернет, составила 15%, хотя эти возможности были предоставлены только после первоначального направления бумажных форм по обычной почте. |
Still it is difficult to get the commitment of all the stakeholder agencies and officers in gender mainstreaming because even though there is increased dialogue with regards to gender issues most of it happens to be negative. |
Пока еще проблематично добиться от всех заинтересованных ведомств и должностных лиц учета в их деятельности гендерного аспекта, поскольку, хотя и имело место расширение обсуждения вопросов гендерной политики на многих уровнях, в основном это не приносило положительных результатов. |
As the combined periodic reports showed, significant progress had been achieved in advancing women's rights in her country, even though much remained to be done. |
Как видно из сводных периодических докладов, ее стране удалось достичь значительного прогресса в расширении прав женщин, хотя предстоит еще проделать большую работу в этом направлении. |
Return movements continue, steadily increasing since 2002, even if the number of returnees for the first half of this year is still not very high. |
Беженцы продолжают возвращаться в страну, число возвращенцев с 2002 года неуклонно увеличивается, хотя в первой половине текущего года оно пока не очень велико. |
It was therefore essential to meet the Millennium Development Goals, even though the international economic environment was not always favourable for developing countries, as attested by the recent High-level Plenary Meeting of the General Assembly. |
Поэтому необходимо выполнить цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, хотя международная экономическая ситуация не всегда благоприятствует развивающимся странам, о чем было заявлено на недавнем пленарном заседании Генеральной Ассамблеи высокого уровня. |
He also pointed out that discrimination against native Americans was still a reality, even if the countries concerned did not wish to acknowledge it - despite the fact that areas of marginalization and poverty corresponded to the geographical distribution of those peoples. |
Он отмечает, что дискриминация в отношении американских индейцев до сих пор остается реальностью, хотя соответствующие страны не хотят признавать этого, несмотря на то, что в этих странах зоны маргинализации и нищеты совпадают с районами проживания этих групп населения. |
In addition, the report contained resource requirements for the Special Envoy of the Secretary-General for Myanmar, even though the mission was still under consideration by the General Assembly. |
Кроме того, в докладе указаны потребности в ресурсах Специального посланника Генерального секретаря по Мьянме, хотя эта миссия по-прежнему находится на стадии рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
However, it was unacceptable to assume that, because Spain placed its sovereignty claim on hold, Gibraltar should do the same with its right to self-determination, even if it appeared to suit the administering Power. |
Однако нельзя предполагать, что если Испания и отложит на некоторое время предъявление своих требований о суверенитете, то и Гибралтар должен сделать то же самое в отношении своего права на самоопределение, хотя это, возможно, и устраивает управляющую державу. |
The first set of complete results of the initiative is expected in 2005, even if important deliverables are already available to users and/or will be ready for external distribution over the next 12 months. |
Первый комплекс полных результатов в рамках этой инициативы ожидается получить в 2005 году, хотя по некоторым важным направлениям ощутимые результаты уже доступны пользователям и/или будут готовы для распространения среди внешних пользователей в ближайшие 12 месяцев. |
There has been speculation that some international donors are preparing to cut back on aid because of the projected income from the oil and gas industries, even if such income has not yet materialized. |
Ходят слухи, что некоторые международные доноры собираются сократить свою помощь из-за предполагаемых доходов в нефтяной и газовой промышленности, хотя такие доходы пока еще не материализовались. |