| Does he even know you're here? | Он хотя бы знает, что ты здесь? |
| Do you even know which way to look? | Ты хотя бы знаешь, в какую сторону смотреть? |
| And if you even get to the planning stages of retaliation, I will tell Cuddy that she lost her dream place to you two. | И если попробуете хотя бы спланировать ответный манёвр, я расскажу Кадди, что она потеряла квартиру своей мечты из-за вас. |
| And even though it was an awful wig, I just love the fact that you tried. | И хотя это был ужасный парик, мне приятно, что ты старался. |
| He couldn't let her go for up to a year even though she'd left him for another man. | Он преследовал её целый год, хотя она бросила его ради другого мужчины. |
| We're still going even if we have to work tonight | Мы же идем, хотя вечером на работу |
| Has the guy even been vetted? | У него документы хотя бы проверяли? |
| And even though it's something we've been over... I want us all to be very clear about it. | И хотя мы уже говорили об этом, я хочу, чтобы всем было ясно. |
| That explains why Park has sought closer ties with China, even though South Korea's natural regional partner is democratic Japan. | Это объясняет, почему Пак стремился к более тесным связям с Китаем, хотя естественным региональным партнером Южной Кореи является демократическая Япония. |
| Next year will almost certainly see a massive rise in US corporate defaults, even though many firms entered the recession with relatively strong balance sheets. | В следующем году почти наверняка произойдет огромное повышение в невыполнении денежных обязательств американскими корпорациями, хотя многие фирмы вступили в экономический спад с относительно сильным балансом. |
| Similarly, maintaining open global markets is a necessary (though not sufficient) condition for alleviating poverty in poor countries even as it benefits the US. | Точно также, сохранение открытых глобальных рынков является необходимым (хоть и недостаточным) условием для понижения уровня бедности в бедных странах, хотя это и выгодно для США. |
| Fighting climate change can be a sound investment, even though neither mitigation nor adaptation alone will be enough to "solve" the problem. | Борьба с изменением климата может стать привлекательной инвестицией, хотя ни уменьшение воздействия на окружающую среду, ни адаптация по отдельности не являются достаточными для «решения» данной проблемы. |
| And yet, remarkably, even as most of the region began to burn, oil prices collapsed. | Тем не менее, удивительно, что, хотя большая часть региона начала пылать, цены на нефть рухнули. |
| Although many markets are nowadays increasingly open - even if others, notably agriculture, remain distorted by protectionism - integrating global labor markets has largely been left out of the globalization process. | И хотя многие рынки становятся сегодня все более и более открытыми (даже если свободному функционированию других, а особенно рынка сельскохозяйственной продукции, по-прежнему препятствует политика протекционизма), интеграция всемирного рынка труда, по большей части, остается вне процесса глобализации. |
| This suggests that, although Egyptians may not necessarily prefer strongman rule, they are entirely comfortable with it and may even believe that it is necessary. | Это означает, что хотя египтяне, возможно, не обязательно предпочитают сильное правление, они чувствуют себя с ним совершенно комфортно и даже могут полагать, что оно необходимо. |
| Although aligned with the President, even he avoids saying that his presidency would be a second act to Cardoso's first term. | И хотя он и является сторонником президента, даже он избегает утверждать, что его президентский срок стал бы вторым актом после первого срока правления Кардозы. |
| While the Spanish Civil war was not on a par with the Holocaust, even bitter history leaves room for interpretation. | Хотя Гражданскую войну в Испании нельзя сравнивать с Холокостом, даже горькая история, тем не менее, оставляет место для различных интерпретаций. |
| And, with fewer than a thousand French citizens still living in Mali, even its pragmatic interest is relatively slight. | И хотя приблизительно тысяча французских граждан все еще проживает в Мали, даже ее прагматичная заинтересованность является относительно слабой. |
| He will still retain that conviction even if he fails, although the price he will pay is certain to be high. | Он не откажется от своих убеждений и в случае неудачи, хотя цена, которую ему придется заплатить, будет, несомненно, высока. |
| Under Ban's leadership, remarkable progress is being made, though as he emphasizes, even faster progress is both possible and needed. | Под руководством Пан Ги Муна достигаются замечательные успехи, хотя, как он подчеркивает, еще более быстрый прогресс является и возможным, и необходимым. |
| This approach has clearly found an audience in India, where millions of people live in hunger and poverty, even as the country's net wealth grows. | Этот подход, очевидно, нашел свою публику в Индии, где миллионы людей живут в голоде и бедности, хотя чистые активы страны растут. |
| Haywire, do I look even vaguely familiar to you? | Псих, я выгляжу для тебя хотя бы смутно знакомым? |
| But look, even though Adam was the oldest, | Слушай, хотя Адам и старший сын, |
| And the car battery, even though mine was fine. | И за аккумулятор для машины, хотя и мой работал |
| About whether or not she did the right thing by staying with my father even though she loved Eddie Marconi. | В том, правильно ли она поступила, оставшись с отцом, хотя она и любила Эдди Маркони. |