My delegation notes with satisfaction that there has been significant progress, even though the initial timetable has not been respected due to circumstances not attributable to the responsibility of the parties in the implementation of the Bougainville Peace Agreement. |
Наша делегация с удовлетворением отмечает достигнутый существенный прогресс, хотя первоначальный график и не соблюдался из-за обстоятельств, не относящихся к кругу обязанностей сторон в плане выполнения Бугенвильского мирного соглашения. |
The Co-Chair agreed that the draft decision could be discussed by the preparatory segment, even though the issue had arisen from a report to the high-level segment. |
Хотя этот вопрос и был поднят в докладе совещанию высокого уровня, Сопредседатель согласился, что данный проект решения может быть обсужден участниками подготовительного совещания. |
The World Summit on Sustainable Development, held in Johannesburg, South Africa, in 2002, explicitly linked the intergovernmental and operational processes; partnerships were accepted as part of the official outcome even though Governments did not negotiate their detailed content. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, состоявшейся в Йоханнесбурге, Южная Африка, в 2002 году, межправительственные и оперативные процессы были четко увязаны между собой; партнерство было признано элементом официальных итогов, хотя содержание правительства подробно не обсуждали. |
Were we to judge him only by these things alone, we would be compelled to the conclusion that he was consciously, even though unwillingly, participating in the plans. |
Если бы мы должны были судить его, исходя только из подобных обстоятельств, мы были бы вынуждены прийти к заключению, что он сознательно, хотя и не желая того, участвовал в подобных планах. |
For example, not one single TNC in the pharmaceutical industry published financial reports, even though as limited liability companies they were not exempt from doing so. |
К примеру, ни одна из ТНК в фармацевтической промышленности не публикует финансовых отчетов, хотя компании с ограниченной ответственностью не освобождены от этой обязанности. |
To maximize the benefits acquired by Timorese officials, civilian advisers are expected to mentor the available group of officers even though they may not technically be counterparts. |
Ожидается, что с целью обеспечить максимальную пользу для должностных лиц Тимора-Лешти гражданские советники займутся обучением имеющейся группы сотрудников, хотя те не всегда обладают соответствующей квалификацией. |
The rate of absenteeism with permission is still high even though UNMIK has already issued a policy directive stating that the minimum availability of KPC personnel required a 75 per cent presence at all times. |
Количество лиц, находящихся в самовольной отлучке, все еще остается большим, хотя МООНК уже издала директивное указание о том, что в любое время должно присутствовать как минимум 75 процентов личного состава КЗК. |
The Executive Chairman observed that even though some of its mandated functions were no longer operable, UNMOVIC continued to be a subsidiary organ of the Security Council until the Council decided otherwise. |
Исполнительный председатель отметил, что, хотя некоторые из указанных в мандате функций уже неактуальны, ЮНМОВИК продолжает оставаться вспомогательным органом Совета Безопасности до принятия Советом иного решения. |
His Government, which respected cultural diversity and the national laws and customs of other States, had accepted to contribute to the payment of benefits to the spouses of staff members in polygamous unions, even though Costa Rican law did not recognize such unions. |
Его правительство, которое уважает культурное разнообразие и национальные законы и обычаи других государств, согласилось вносить взносы на выплату льгот супругам сотрудников, состоящим в полигамных союзах, хотя закон Коста-Рики и не признает такие союзы. |
First, they have termed the fence a "wall", even though they are fully aware that for well over 90 per cent of its length it is a chain-link fence. |
Во-первых, они называют ограждение «стеной», хотя они прекрасно знают, что на 90 процентах его протяжения оно состоит из отдельных звеньев. |
Some cases may be described as unclear, such as offers to mediate between parties to a conflict; where such an offer is not accepted, the initial act produced no effects, even though it was a genuine case of promise. |
Некоторые случаи могут быть охарактеризованы как сомнительные, к примеру когда мы встречаемся с предложениями о посредничестве между различными сторонами в конфликте; если упомянутое предложение не принимается, первоначальный акт не порождает последствий, хотя речь шла бы о подлинном обещании. |
Motivated by its desire to contribute to international peace and security, Zambia provided troops and civilian police to peacekeeping operations, even though its participation was restricted by a lack of resources. |
Стремясь внести вклад в укрепление международного мира и безопасности, Замбия предоставляет воинские контингенты и силы полиции для операций по поддержанию мира, хотя ее участие ограничивается нехваткой ресурсов. |
The procurement of large volumes could result in higher weight and lower prices, even though it is recognized that this arrangement might not always be justified in cases of highly technical equipment owing to differences in the requirements of the Vienna-based organizations. |
Оптовые закупки могут позволить приобрести товары за меньшую цену, хотя при этом и признается, что такой подход, возможно, не всегда оправдан в случае закупок сложного технического оборудования из-за различий в требованиях, предъявляемых расположенными в Вене организациями. |
For the most part, the tasks reserved for women are unpaid work even though they take up the whole of a woman's time and energy. |
За выполнение своих обязанностей женщины, как правило, не получают вознаграждения, хотя у них на это уходит все их время и все силы. |
The representative of the Chamber underlined that even though shipping companies had the primary responsibility for the operation of their ships, flag State implementation and enforcement was the key to the elimination of sub-standard vessels. |
Представитель Палаты подчеркнул, что, даже хотя судоходные компании несут главную ответственность за эксплуатацию их судов, осуществление и обеспечение соблюдения государствами флага являются важнейшим средством ликвидации неполноценных судов. |
Although there had been overwhelming support for the agreed conclusions drafted by the Group of 77 and China, it was a matter of profound regret that the European Union had been unwilling even to consider that document. |
Хотя подавляющее число стран поддержали согласованные выводы, сформулированные группой 77 и Китаем, крайне прискорбно, что Европейский союз не захотел даже рассматривать этот документ. |
While the parties have not reached such agreement, nothing would preclude their doing so in the course of the demarcation, even on a location-by-location basis. |
Хотя стороны и не достигли подобного согласия, ничто не помешает им сделать это в процессе демаркации даже в отношении отдельных местностей. |
While there is no universally agreed definition for essential services - and even less so an exhaustive catalogue - the centrality of many services has been recognized by the international community. |
Хотя не существует единого согласованного определения услуг первой необходимости и тем более их исчерпывающего перечня, важнейшее значение многих таких услуг было признано международным сообществом. |
Mr. Baali (Algeria) said that he had no objection to the request, although, in his delegation's view, the text deserved unanimous support even as it stood. |
Г-н Баали (Алжир) говорит, что не возражает против этой просьбы, хотя, по его мнению, и имеющийся текст вполне заслуживает единодушной поддержки. |
While the latter were generally seen as being superior to the former, it was acknowledged that the design of tariff schemes and subsidies essentially required a case-by-case approach, even if much could be learned from existing evidence. |
Хотя обычно считается, что субсидирование производства имеет преимущества по сравнению с субсидированием потребления, признавалось, что структура тарифных планов и субсидий по существу требует индивидуального подхода, при том что много полезного можно было бы извлечь из уже накопленного опыта. |
There were also conspicuously more female students at medical, economic and artistic academies, even though the percentage of medical graduates looks less impressive. |
Женщины также заметно превосходили мужчин в количественном отношении в медицинских, экономических и художественных школах, хотя их процент среди учащихся медицинских высших учебных заведений выглядит несколько менее впечатляющим. |
Therefore it was not unusual for a woman to retire at 51, even on a lower pension which early retirement entailed. |
Поэтому женщина вполне могла выйти на пенсию и в 51 год, хотя в результате такого раннего ухода на пенсию ей полагалась более низкая пенсия. |
At the beginning of July 2003, 3 out of 18 governorates remained in Security Phase V for United Nations operations, even if deemed "permissive" by the coalition. |
В начале июля 2003 года в 3 из 18 мухафаз по-прежнему действовал режим безопасности уровня V для операции Организации Объединенных Наций, хотя коалиция считает, что они «доступны». |
From a socio-cultural perspective, the Order represents something very new, even though it has had no visible impact on society thus far. |
С точки зрения социально-культурной перспективы, это чрезвычайно инновационная мера, хотя до настоящего времени не отмечается ее заметного воздействия на общество. |
The 1997 women's mortality rate per 1,000 people was somewhat lower than in 1990, and that applied to both town and country, even though more women died in the rural areas. |
Показатель женской смертности на 1000 человек в 1997 году был несколько ниже, чем в 1990 году, и этот вывод в равной мере относится как к городским, так и к сельским районам, хотя в сельских районах женская смертность все-таки выше. |