| However, the presence of coalition forces in Afghanistan had not led to the eradication or even to the reduction of the deep-rooted problem. | Вместе с тем присутствие коалиционных сил в Афганистане не привело к решению или хотя бы сокращению масштабов этой глубоко укоренившейся проблемы. |
| It is hoped that the present report provides such a picture, even though it does not cover all States parties. | Выражается надежда, что настоящий доклад обеспечивает такую оценку, хотя он и не охватывает все государства-участники. |
| The matter had not even been placed on the agenda although he had suggested that it be included. | Данный вопрос даже не был включен в повестку дня, хотя выступающий внес предложение о его включении. |
| Although all agencies provided outstanding search support in response to those emergencies, the scale of the disasters tested even those surge limits. | Хотя все учреждения предоставили огромную помощь в поиске пострадавших при реагировании на эти чрезвычайные ситуации, масштабы этих бедствий явились огромным испытанием даже для них. |
| Some family members even travelled in vain to the island of Kassa in search of their missing relatives. | Некоторые члены семей даже посетили, хотя и безрезультатно, остров Касса в поисках своих исчезнувших родственников. |
| He has been repeatedly called to testify alone at a police station, even though he has already made a statement. | Неоднократно его одного вызывали на допрос в полицейский участок, хотя он уже давал показания. |
| Kidnapping for ransom was frequent, even if the number of kidnappings had declined. | Нередки случаи похищения людей ради получения выкупа, хотя число похищений сократилось. |
| The promotion of return, even on a temporary basis, of skilled workers to their countries of origin was also recommended. | Рекомендовалось также поощрять возвращение квалифицированных работников в страны их происхождения, хотя бы на короткий срок. |
| He was reluctant to make budgetary support an element of peacebuilding efforts, even though he recognized that the two were linked. | Оратору не хотелось бы рассматривать бюджетную поддержку в качестве компонента усилий в области миростроительства, хотя он и признает наличие взаимосвязи между тем и другим. |
| The feedback of 36 national implementation reports - even if the details of information were different - had been a success. | Крупным достижением стало получение 36 национальных докладов об осуществлении, хотя и с различным уровнем детализации. |
| She suggested indicating that even though military courts were not prohibited from trying civilians, doubts might arise as to their impartiality. | Она предлагает указать, что, хотя военным судам не запрещено разбирательство дел гражданских лиц, могут возникать сомнения относительно их непредвзятости. |
| This description includes both the tetrabromodiphenyl ether BDE47 and the pentabromodiphenyl ether BDE-99 even though they were not nominated separately. | Под такое определение попадают как тетрабромдифениловый эфир БДЭ47, так и пентабромдифениловый эфир БДЭ99, хотя отдельно они и не упоминались. |
| Loaders may opt for leasing arrangements rather than owning property, even if they retain ownership of other logistics services. | Грузоотправители могут предпочесть, скорее, вариант аренды недвижимости, а не приобретения ее в собственность, хотя они все же сохраняют за собой основную роль в предоставлении других логистических услуг. |
| The leading causes of morbidity and mortality are communicable diseases, even if no outbreaks of infectious diseases have been reported in recent years. | Основными причинами заболеваемости и смертности являются инфекционные заболевания, хотя в последние годы не было сообщений о вспышках таких заболеваний. |
| Large areas are classified as forestlands under the jurisdiction of forest departments even though there is little or no tree cover. | Большие районы классифицируются в качестве лесных угодий, находящихся под юрисдикцией департаментов лесного хозяйства, хотя на самом деле лесной покров является небольшим или вовсе отсутствует. |
| The workplan for the biennium 2008-2009 should be considered as a whole, even though specific targets are defined for each year. | План работы на двухгодичный период 2008-2009 годов следует рассматривать в целом, хотя конкретные цели определяются для каждого года. |
| Those systems played an essential role in times of crisis, even if they presented additional risks in terms of financing. | Эти системы играют важную роль в период кризиса, хотя с ними связан дополнительный риск в плане финансирования. |
| It further indicates that in many places the support for the practice has decreased even though its prevalence remains high. | Они также свидетельствуют о том, что во многих местах поддержка данной практики уменьшилась, хотя ее масштабы сохраняются на высоком уровне. |
| A similar process is being undertaken for judges, even though they are not considered civil servants. | Аналогичные меры сейчас принимаются для судей, хотя они не считаются гражданскими служащими. |
| Developing countries bear a disproportionate share of its adverse effects, even though they are not responsible for it. | На развивающиеся страны этот вызов оказывает непропорционально негативное воздействие, хотя они не несут за него ответственности. |
| In Asia, property markets are booming again even though the real economy is still struggling. | Рынки недвижимости в Азии вновь резко активизировались, хотя реальная экономика все еще испытывает затруднения. |
| That country was invaded even though it was a Member State. | Эта страна была оккупирована, хотя она являлась членом Организации Объединенных Наций. |
| The increase had continued until recently, although there were signs of stabilization or even decreases in some cases. | Этот рост до недавних пор продолжался, хотя иногда отмечались признаки стабилизации или даже сокращения масштабов. |
| While the post-war macroeconomic development indicators continue to show steady economic stability and even growth, widespread poverty remains pervasive throughout the country. | Хотя показатели послевоенного макроэкономического развития по-прежнему говорят об устойчивой экономической стабильности и даже росте, в стране продолжается широкое распространение нищеты. |
| The radioactive fallout from those tests represents a source of continuing exposure even today, albeit at very low levels. | Радиоактивные выпадения, связанные с этими испытаниями, до сих пор представляют собой источник постоянного облучения, хотя и с весьма низкой интенсивностью. |