Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
However, the presence of coalition forces in Afghanistan had not led to the eradication or even to the reduction of the deep-rooted problem. Вместе с тем присутствие коалиционных сил в Афганистане не привело к решению или хотя бы сокращению масштабов этой глубоко укоренившейся проблемы.
It is hoped that the present report provides such a picture, even though it does not cover all States parties. Выражается надежда, что настоящий доклад обеспечивает такую оценку, хотя он и не охватывает все государства-участники.
The matter had not even been placed on the agenda although he had suggested that it be included. Данный вопрос даже не был включен в повестку дня, хотя выступающий внес предложение о его включении.
Although all agencies provided outstanding search support in response to those emergencies, the scale of the disasters tested even those surge limits. Хотя все учреждения предоставили огромную помощь в поиске пострадавших при реагировании на эти чрезвычайные ситуации, масштабы этих бедствий явились огромным испытанием даже для них.
Some family members even travelled in vain to the island of Kassa in search of their missing relatives. Некоторые члены семей даже посетили, хотя и безрезультатно, остров Касса в поисках своих исчезнувших родственников.
He has been repeatedly called to testify alone at a police station, even though he has already made a statement. Неоднократно его одного вызывали на допрос в полицейский участок, хотя он уже давал показания.
Kidnapping for ransom was frequent, even if the number of kidnappings had declined. Нередки случаи похищения людей ради получения выкупа, хотя число похищений сократилось.
The promotion of return, even on a temporary basis, of skilled workers to their countries of origin was also recommended. Рекомендовалось также поощрять возвращение квалифицированных работников в страны их происхождения, хотя бы на короткий срок.
He was reluctant to make budgetary support an element of peacebuilding efforts, even though he recognized that the two were linked. Оратору не хотелось бы рассматривать бюджетную поддержку в качестве компонента усилий в области миростроительства, хотя он и признает наличие взаимосвязи между тем и другим.
The feedback of 36 national implementation reports - even if the details of information were different - had been a success. Крупным достижением стало получение 36 национальных докладов об осуществлении, хотя и с различным уровнем детализации.
She suggested indicating that even though military courts were not prohibited from trying civilians, doubts might arise as to their impartiality. Она предлагает указать, что, хотя военным судам не запрещено разбирательство дел гражданских лиц, могут возникать сомнения относительно их непредвзятости.
This description includes both the tetrabromodiphenyl ether BDE47 and the pentabromodiphenyl ether BDE-99 even though they were not nominated separately. Под такое определение попадают как тетрабромдифениловый эфир БДЭ47, так и пентабромдифениловый эфир БДЭ99, хотя отдельно они и не упоминались.
Loaders may opt for leasing arrangements rather than owning property, even if they retain ownership of other logistics services. Грузоотправители могут предпочесть, скорее, вариант аренды недвижимости, а не приобретения ее в собственность, хотя они все же сохраняют за собой основную роль в предоставлении других логистических услуг.
The leading causes of morbidity and mortality are communicable diseases, even if no outbreaks of infectious diseases have been reported in recent years. Основными причинами заболеваемости и смертности являются инфекционные заболевания, хотя в последние годы не было сообщений о вспышках таких заболеваний.
Large areas are classified as forestlands under the jurisdiction of forest departments even though there is little or no tree cover. Большие районы классифицируются в качестве лесных угодий, находящихся под юрисдикцией департаментов лесного хозяйства, хотя на самом деле лесной покров является небольшим или вовсе отсутствует.
The workplan for the biennium 2008-2009 should be considered as a whole, even though specific targets are defined for each year. План работы на двухгодичный период 2008-2009 годов следует рассматривать в целом, хотя конкретные цели определяются для каждого года.
Those systems played an essential role in times of crisis, even if they presented additional risks in terms of financing. Эти системы играют важную роль в период кризиса, хотя с ними связан дополнительный риск в плане финансирования.
It further indicates that in many places the support for the practice has decreased even though its prevalence remains high. Они также свидетельствуют о том, что во многих местах поддержка данной практики уменьшилась, хотя ее масштабы сохраняются на высоком уровне.
A similar process is being undertaken for judges, even though they are not considered civil servants. Аналогичные меры сейчас принимаются для судей, хотя они не считаются гражданскими служащими.
Developing countries bear a disproportionate share of its adverse effects, even though they are not responsible for it. На развивающиеся страны этот вызов оказывает непропорционально негативное воздействие, хотя они не несут за него ответственности.
In Asia, property markets are booming again even though the real economy is still struggling. Рынки недвижимости в Азии вновь резко активизировались, хотя реальная экономика все еще испытывает затруднения.
That country was invaded even though it was a Member State. Эта страна была оккупирована, хотя она являлась членом Организации Объединенных Наций.
The increase had continued until recently, although there were signs of stabilization or even decreases in some cases. Этот рост до недавних пор продолжался, хотя иногда отмечались признаки стабилизации или даже сокращения масштабов.
While the post-war macroeconomic development indicators continue to show steady economic stability and even growth, widespread poverty remains pervasive throughout the country. Хотя показатели послевоенного макроэкономического развития по-прежнему говорят об устойчивой экономической стабильности и даже росте, в стране продолжается широкое распространение нищеты.
The radioactive fallout from those tests represents a source of continuing exposure even today, albeit at very low levels. Радиоактивные выпадения, связанные с этими испытаниями, до сих пор представляют собой источник постоянного облучения, хотя и с весьма низкой интенсивностью.