Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
With respect to section 13, 86 per cent of the resources for UNCHS were expected to come from extrabudgetary resources, even though the Centre had a critical role to play under its revitalized mandate. Что касается раздела 13, то ожидается, что 86 процентов ресурсов будут выделяться из внебюджетных источников, хотя Центр играет важнейшую роль в соответствии со своим новым мандатом.
Once the two draft conventions were finalized, the Ad Hoc Committee should concentrate its attention on the issue of defining international terrorism, even though the question was highly controversial. После завершения работы над этими двумя проектами конвенций Специальному комитету, по мнению делегации Монголии, необходимо уделить основное внимание вопросу определения международного терроризма, хотя это весьма противоречивый вопрос.
The link between a national and the State was a fundamental one, even though that principle might not be applied in the same way in all cases. Связь между гражданином и государством имеет основополагающее значение, хотя этот принцип, возможно, и не применяется одинаковым образом во всех случаях.
It had made a contribution to the regular budget in 1999 of over $2 million, and even though its economy still faced some challenges from transition, it had increased its financial support to United Nations development activities by almost 30 per cent. В 1999 году она сделала взнос в регулярный бюджет, превышающий 2 млн. долл. США, и хотя ее экономика ощущает на себе некоторые последствия переходного периода, она увеличила свою финансовую поддержку Организации Объединенных Наций почти на 30 процентов.
The Commission had made considerable progress at its fifty-second session in its discussion of the topic of diplomatic protection even though it had focused its attention on the topic of international responsibility, which had made it impossible to deal adequately with other topics that also deserved careful consideration. На своей пятьдесят второй сессии Комиссия значительно продвинулась вперед в своем обсуждении темы дипломатической защиты, хотя она и сосредоточила свое внимание на теме международной ответственности, что не позволило адекватным образом заняться другими темами, также заслуживающими тщательного рассмотрения.
In Somalia, a long period without a central government has left the majority of children without an opportunity to get even a basic education, and humanitarian access in some parts of the country has been seriously hampered. В Сомали в результате длительного периода отсутствия центральных органов власти большинство детей лишилось возможности получить хотя бы начальное образование, а доступ гуманитарных организаций в некоторые районы страны был серьезно затруднен.
The main distinguishing feature of these thefts of public funds is that they are simply identified as stolen public funds by political leaders and officials; their destinations are not emphasized as foreign, even though some of them may end up abroad. Главная отличительная черта этого грабежа государственных средств состоит в том, что политические лидеры и чиновники просто называют их украденными; эти средства могут и не направляться за границу, хотя часть из них может в конечном счете там оказаться.
This has resulted in large variations, especially between different regions of Europe, in the ability to implement fully or even partly the programme or to provide data of adequate quality. В результате этого мы видим, что в различных регионах Европы возможности стран в плане полного или хотя бы частичного осуществления данной программы или обеспечения информационных данных соответствующего качества существенно отличаются друг от друга.
Progress has been due mainly to the large-scale demobilization of children in West Africa, the Democratic Republic of the Congo and Uganda, even though we continue to see active recruitment in many countries. Прогресс отмечается главным образом в связи с широкомасштабной демобилизацией детей в Западной Африке, Демократической Республике Конго и Уганде, хотя во многих странах по-прежнему наблюдается активная вербовка детей.
In countries emerging from conflict, such as Angola, Burundi, Sierra Leone, Liberia and Southern Sudan, protection concerns remain, even though emergency relief may no longer be our most pressing priority. В странах, переживших конфликт, таких, как Ангола, Бурунди, Сьерра-Леоне, Либерия и Южный Судан, по-прежнему сохраняются озабоченности в отношении защиты населения, хотя оказание чрезвычайной помощи, возможно, больше не является нашей первоочередной задачей.
The Committee considered Norway's positive and timely response to the Committee's Views on communication No. 1155 as exemplary, even though there were still some restrictions on freedom of religion in the country. Комитет считает образцовым конструктивный и своевременный ответ Норвегии на замечания Комитета по сообщению Nº 1155, хотя в стране все еще есть определенные ограничения на свободу вероисповедования.
It should not be the aim of the UNECE secretariat and the Meeting of the Parties to be actively involved in all or even the majority of the projects. Секретариату ЕЭК ООН и Совещанию Сторон не следует ставить себе целью активное участие во всех или хотя бы в большинстве проектов.
The act continues to be unilateral and is created in this context, even though its materialization or legal effects belong in another, wider sphere. Акт продолжает оставаться односторонним и появляется в этом контексте, хотя его материализация или его правовые последствия дают о себе знать в других более широких рамках.
Although studies show that simple medical prevention is often one of the most cost-effective and successful ways of improving the health and stability of society, primary care is often neglected or replaced by more selective, and even culturally divisive, methods of health care. Хотя исследования подтверждают, что простейшие меры медицинской профилактики зачастую оказываются самыми экономичными и действенными средствами улучшения здоровья и стабильности в обществе, о первичном медико-санитарном обслуживании нередко забывают или подменяют его более избирательными и даже вызывающими культурологические противоречия методами обеспечения здравоохранения.
Ms. Gebreab said that while numbers were still relatively low, women now held administrative posts and, even in remote villages, were starting to speak up; stereotypes were, therefore, gradually disappearing. Г-жа Гебреаб говорит, что, хотя численные показатели все еще относительно невысоки, женщины теперь занимают административные должности и даже в отдаленных деревнях начинают высказывать собственное мнение; поэтому стереотипы постепенно исчезают.
Regrettably, many corrupt dictators in developing countries had stolen from their countries, even poor ones, only to invest such funds in developed societies that ask no questions about the origin of such funds which usually are known to them to be illicit. К сожалению, многие коррумпированные диктаторы в развивающихся странах крадут средства у своих - часто бедных - стран для того, чтобы инвестировать их в развитых государствах, которые не задают вопросов о происхождении таких средств, хотя обычно знают, что они имеют незаконное происхождение.
Despite Abu Bakar Bashir being the spiritual head of the Jemaah Islamiyah, the Indonesian authorities are clearly reluctant, even now, to have him designated on the list. Хотя Абу Бакар Башир и является духовным руководителем «Джемаа Исламия», индонезийские власти явно не хотят - даже сейчас - включать его в перечень.
While relations between the two delegations were professional and even courteous, unfortunately no progress was made with regard to holding future meetings alternately in the two capitals, and the next Commission meeting was therefore scheduled for 15 December 2003 in Nairobi. Хотя отношения между двумя делегациями носили высокопрофессиональный и даже любезный характер, никакого прогресса, к сожалению, не было достигнуто в вопросе о поочередном проведении будущих заседаний в столицах двух стран, поэтому следующее заседание Комиссии было намечено провести 15 декабря 2003 года в Найроби.
In those countries, even though fertility is projected to decline after 2005 at a rate of 1 child per decade, it is not expected to reach replacement level by the period 2045-2050. Даже хотя рождаемость в этих странах, согласно прогнозам, будет после 2005 года сокращаться на одного ребенка в десятилетие, не предполагается, что она достигнет уровня воспроизводства к периоду 2045 - 2050 годов.
Given the fact that the population census is one of the main sources of stock data, such information is generally available even though not necessarily on a timely basis. Учитывая тот факт, что одним из основных источников данных о контингентах является перепись населения, такая информация, как правило, имеется всегда, хотя и не во всех случаях является актуальной.
Many smaller Member States now find it practically impossible to play a meaningful role in even the most crucial activities of the General Assembly and the Economic and Social Council. Многие малые государства-члены столкнулись с тем, что они практически не могут играть реальную роль хотя бы в наиважнейшей деятельности Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
The Albanians of Kosovo, leaders and all, welcomed the events as a contribution to regional stability, even though - let us not conceal the facts - these changes have not brought about an end to the desire for independence. Все албанцы Косово - их лидеры и все остальные - приветствовали произошедшие события как вклад в обеспечение региональной стабильности, хотя, будем откровенны, даже эти перемены не привели к утрате надежд на обретение независимости.
An undertaking of this kind, if given publicly, and with an intent to be bound, even though not made within the context of international negotiations, is binding. Обязательство такого рода, если оно дается публично и с намерением быть связанным им, хотя оно и не делается в контексте международных переговоров, носит обязывающий характер.
It was his understanding that the wording of draft article 15 had been approved, even though the matter in brackets would be left to each State to fill in. Как он понимает, текст проекта статьи 15 был одобрен, хотя при этом указанный в скобках вопрос каждое государство должно будет раскрыть самостоятельно.
During the discussion no speaker, it seemed to his delegation, had said that grounds for a decision to preserve rights were purely subjective, even though they were in the sole discretion of a party. В ходе обсуж-дения никто из выступавших, насколько помнит его делегация, не сказал, что причины решения о защите прав являются чисто субъективными, хотя они опре-деляются по собственному усмотрению стороны.