| Although he did not often write or speak about it, Tolkien advocated the dismantling of the British Empire and even of the United Kingdom. | Хотя Толкин нечасто писал или говорил об этом, но он выступал за распад Британской империи и даже Великобритании. |
| Although Kjer's has a high penetrance (98%), severity and progression of DOA are extremely variable even within the same family. | Хотя Кьер имеет высокую пенетрантность (98 %), тяжесть и прогрессирование DOA чрезвычайно разнообразны даже в пределах одной и той же семьи. |
| He may not even have noticed the change, though he has now produced material that is entirely fresh and apparently unknown to him before. | Вероятно, он даже не заметил изменения, хотя он теперь уже создал материал, совершенно свежий и, по-видимому, неизвестный ему до этого момента. |
| He would later claim that the orders were not so broad-sweeping, though even Military Intelligence Service officers of Japanese ancestry were forced to leave California. | Позже он заявлял, что эти приказы не трактовались так широко, хотя даже офицеров военной разведки японского происхождения заставляли покинуть Калифорнию. |
| However, in 2000, there were 42% who understood Romansh even if it was not their first language. | Тем не менее, в 2000 году 42 % населения заявили, что понимают романшский язык, хотя он для них и не является родным. |
| Doesn't think that people are good enough for certain people, without even really knowing those other people. | Думает, что человек не подходит кому-то, хотя даже не знает этого человека. |
| The following list is a compilation of interfamilial relationships recovered from several recent phylogenetic studies, although the placement and even monophyly of several taxa are still in question. | Следующий список представляет собой компиляцию связей, восстановленных в результате нескольких недавних филогенетических исследований, хотя вопрос о расположении и даже монофилии некоторых таксонов все еще остается под вопросом. |
| Uddhava was famous as devotee and a dear friend of Krishna but even he could not fathom why he had not prevented the destruction from happening. | Хотя Уддхава был известен как великий преданный и дорогой друг Кришны, но даже он не мог понять, почему Кришна не предотвратил гибель династии. |
| Although mix networks provide security even if an adversary is able to view the entire path, mixing is not absolutely perfect. | Хотя смешанные сети обеспечивают безопасность, даже если злоумышленник может просмотреть весь путь, смешивание не является абсолютно идеальным способом сохранения анонимности. |
| Although most of the violations were not combat missions, NATO had decided even before the end of Sky Monitor that the UN ban was ineffective. | Хотя большинство нарушений не были боевыми вылетами, НАТО ещё до конца операции решило, что запрет ООН неэффективен. |
| In a way, the booter acted as a sandbox, even though the concept did not exist yet. | В некотором смысле, загрузчик действовал как песочница, хотя подобной концепции ещё не существовало. |
| It must be noted that even though the Death Penalty does appear in the Military Code, this has never been enforced. | Следует отметить, что хотя Военный кодекс предусматривает смертную казнь, это положение никогда не применялось. |
| And even though I'm awake now, I'm not the guy you knew. | И хотя сейчас я очнулся, я не тот парень, которого ты знала. |
| Beth, are you even listening to me? | Бет, ты хотя бы слушаешь меня? |
| Fine, we'll just renew it, even though I thought they would have condemned this place by now. | Ладно, мы просто продлим его, хотя я думала, что этот дом уже должен пойти под снос. |
| Really? have you even thought about this? | Правда? Ты хотя бы думал об том? |
| Do they even have electricity there? | У них хотя бы есть электричество? |
| Do you even have a license? | У вас хотя бы лицензия есть? |
| To get out of it, even just for tonight. | Ведь можно как-то этого избежать, хотя бы на одну ночь. |
| I didn't even feel like it. | Хотя у меня было желание тебе изменить. |
| There was still no action in the forehead or around the eyes, even though she startled. | На лбу и вокруг глаз ничего, хотя она испугалась. |
| Do you even know why you're here? | Ты хотя бы знаешь, зачем ты здесь? |
| I still don't think it was fair, even though they gave me fair warning. | Я до сих пор считаю, что это было несправедливо, хотя они меня и предупреждали. |
| They're going to make them the school models, even though they don't come to class often. | Может, они будут школьными моделями, хотя и нечасто в классе появляются. |
| The fact that you're still unhappy... even though you got everything you wanted. | Ты так и не обрёл счастья... хотя получил всё, чего желал. |