Few titled nobility emigrated, even though some supported the emigration politically and financially and also acquired land holdings in Massachusetts and other colonies. |
Эмигрировали и немногие титулованные дворяне, хотя часть из них ограничивалась финансовой поддержкой колонистов и приобретением земель в Массачусетсе и других колониях. |
Most notable is the principle of collegiality; that is, the Councillors are not supposed to publicly criticise one another, even though they are often political opponents. |
Наиболее заметным является принцип коллегиальности, то есть члены не должны публично критиковать друг друга, хотя они часто являются политическими противниками. |
Sinatra invited Prowse to join him in Las Vegas, even though she was living with the actor Nico Minardos at the time. |
Синатра пригласил Прауз, присоединиться к нему в Лас-Вегас, хотя она жила в то время с актёром Нико Минардосом. |
Fred Phelps' daughter claimed that the Holy Ghost had informed them not to fly to Michigan even though they had already purchased airline tickets. |
Дочь Фреда Фелпса говорила, что Святой Дух сказал им не лететь в Мичиган, хотя билеты на самолёт уже были куплены. |
Some have argued that the ability to delegate votes could create and enforce power structures, even though delegations can be withdrawn at any time. |
Некоторые утверждают, что возможность делегировать голоса позволяет образоваться и укрепиться «элитарной» правящей верхушке, хотя делегированные полномочия могут быть отозваны в любой момент. |
He was granted a seigneury by King Louis XIV in 1672, even though he had already built a manor house four years prior. |
Короля Людовик XIV в 1672 году предоставил ему сеньорию, хотя он уже построил усадьбу за четыре года до этого. |
The work on its restoration began in the late 1990s, even though it was made more active only in 2000. |
Работы по его восстановлению начались в конце 1990-х годов, хотя активное развитие они получили только в 2000 году. |
The birth was greeted with much joy by her parents even though Louis XV had been disappointed the child was not a male. |
Рождение маленькой принцессы было встречено огромной радостью её родителями, хотя король Людовик XV был расстроен тем, что родился не мальчик. |
Donohue admitted that even though the press release bears his name, he had never seen an episode of the show. |
Донохью признал, что, хотя статья подписана его именем, он никогда не видел ни одного эпизода сериала. |
Zappa accepted, and soon assumed leadership and the role as co-lead singer (even though he never considered himself a singer). |
Заппа согласился и вскоре стал лидером группы, а также её вторым вокалистом (хотя никогда он не считал себя певцом). |
Either way there was no political or social pressure to grant Baldwin any authority before 1152, even though Baldwin reached majority in 1145. |
В любом случае реальную власть сыну королева передала не раньше 1152 года, хотя Балдуин достиг совершеннолетия в 1145 году. |
Jomo Kenyatta, Kenya's future president, was jailed for his involvement even though there was no evidence linking him to the rebellion. |
За участие в восстании был арестован и заключен в тюрьму Джомо Кениата, будущий президент Кении, хотя не было никаких свидетельств, связывающих его с восстанием. |
Those hinted, that love it is necessary to support with gifts, in fact work on a birth even one child for the whole life too cheaply. |
Те намекали, что любовь следует подкреплять дарами, ведь работа по рождению хотя бы одного ребенка за целую жизнь слишком недооценена. |
I see nothing wrong in itself in, even though I like many others can find it in any way show that "opinion" made on behalf of... |
Я не вижу ничего плохого в себе в, хотя я, как и многие другие можете найти его в любом случае показывают, что "мнение", сделанное от имени... |
There can not be given even part of them, so for someone neapvainotos, do not call anyone. |
Там не может быть предоставлена хотя бы часть из них, так что для кого-то neapvainotos, не называйте никого. |
There are however death cases known at 4‰, as well as various nature phenomena, withstanding even 9‰ (some Belorussia resident). |
Однако известны случаи смертельных отравлений уже при 4‰, хотя и встречаются разные феномены природы, которые выдержали даже до 9‰ (один житель Белоруссии). |
Aboard the rescue plane, Amanda Frank begins to think she did get through, though even Rome could not transmit their position. |
На борту спасательного самолета Аманда Франк начинает думать о том, что она прошла, хотя даже Роум не смог передать их положение. |
A number of historical works, even outside of China, do depict such a battle, though not of such heroic proportions. |
Несколько исторических работ, в том числе написанных вне КНР, описывают это сражение, хотя и не столь героическим. |
The defendant may not even be considered for release until he has served at least 20 years (less the time served before sentence). |
Вопрос об освобождении осуждённого не может даже рассматриваться, пока он не отсидит хотя бы 20 лет (исключая время ареста до приговора). |
The man, who was unable even to say how much is his salary, although it was measured in several thousand lats. |
Человек, который не смог даже сказать, насколько его зарплата, хотя она была измерена в несколько тысяч латов. |
If cannot make it to the full you should open even such love so as far as can. |
Если не можете этого сделать в полной мере, то вы должны хотя бы открыться такой любви настолько, насколько сможете. |
Keeping wages above market clearing levels creates a serious disincentive to shirk that makes workers more efficient even though it leaves some willing workers unemployed. |
Удержание заработной платы выше равновесного уровня создаёт сильные стимулы против уклонения, делая работников более эффективными, хотя это и ведёт к определённому уровню безработицы. |
The club got off to a flying start and won promotion even though they stuttered in the latter weeks of the season. |
Клуб хорошо начал сезон и завоевал повышение, хотя в последние недели сезона результаты ухудшились. |
She occasionally babysits the Chipmunks and has a crush on Dave, even though she's old enough to be his mother. |
Иногда она нянчится с Бурундуками и влюбляется в Дэйва, хотя она достаточно взрослая, чтобы быть его матерью. |
For most of Beaver's youth, his family lived in Irving, Texas, even while his father preached in surrounding communities. |
Большую часть юности Джим с семьёй провёл в Ирвинге, хотя его отец проповедовал в соседних общинах. |