Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
At the end of 1996, even with an incipient recovery of domestic demand, both countries had a positive, albeit shrinking, trade balance, largely owing to their strong export performance. В конце 1996 года даже при том, что внутренний спрос только начал подавать признаки роста, обе страны имели положительное, хотя и сокращающееся, сальдо торгового баланса, что во многом было обусловлено их высокими экспортными показателями.
The figures for the 1999-2000 biennium do not cover actual needs, and it has not even been possible to determine approximate figures for the 2000-2001 biennium. Суммы, предусмотренные на двухгодичный период 1999-2000 годов, не покрывают фактические потребности, а определить хотя бы примерный объем ресурсов на 2000-2001 годы даже не представляется возможным.
Most advisory bodies undertake reviews and syntheses using existing data, without devoting much attention to data-collection programmes, yet they often complain about the inadequate or even worsening status of the information base on which they must rely. Большинство консультативных органов проводят обзоры и анализ с использованием существующих данных, не уделяя большого внимания программам сбора данных, хотя при этом часто жалуются на неадекватность или даже ухудшение информационной базы, которую им приходится использовать.
A large proportion of industrial and hazardous wastes is often disposed of in the municipal solid waste stream or even dumped without any control, although this may be prohibited by law. Часто значительная доля промышленных и опасных отходов захоранивается на муниципальных свалках твердых отходов или просто сбрасывается в других местах без какого-либо контроля, хотя это и может быть запрещено законом.
Although the financial side of the cooperation is important, the easy access offered to scientists, research institutions and firms to cooperation with their counterparts in Europe, facilitated by the EEA Agreement, is of even greater value. Хотя финансовая сторона сотрудничества весьма важна, еще большее значение имеет обеспечение беспрепятственного доступа ученых, научно-исследовательских учреждений и фирм к сотрудничеству с их европейскими партнерами, чему способствует Соглашение о ЕЭЗ.
Specific points of information on the subjects raised by the Committee during discussion of the previous reports are given below, even if several of these points will be dealt with in greater detail in the second part of this report. Ниже приводится конкретная информация по аспектам, которые были затронуты Комитетом при обсуждении предыдущих докладов, хотя значительная часть этой информации рассматривается более подробно в части второй настоящего доклада.
Such refusal was certainly illegal under the Convention, even though the Convention did not require it to be made a punishable offence. Такой отказ, согласно Конвенции, безусловно, является противозаконным деянием, хотя в Конвенции и не предусматривается, чтобы оно объявлялось уголовно наказуемым.
In addition, a number of countries (Bolivia, Brazil, Chile, Colombia and Ecuador) have developed, even though they have not published, partial measures for the environment. Кроме того, ряд стран (Боливия, Бразилия, Колумбия, Чили и Эквадор) разработали, хотя еще и не опубликовали, ограниченный набор экологических показателей.
They appear to have received support from the Trial Chamber when it suggested in the Foca indictment that forced pregnancy may be evidence of "genocidal intent" even though this is not specifically spelled out in the Genocide Convention. Такие моменты, как представляется, были поддержаны Судебной камерой, когда в обвинительном заключении по делу Фоки она заявила, что принудительная беременность может считаться доказательством "намерения совершения геноцида", хотя об этом конкретно не говорится в Конвенции о геноциде.
It is fair to say in general that the majority of the rights covered by the Covenant are today legalized, even though the process has still to be completed. Было бы справедливо в целом утверждать, что большинство изложенных в Пакте прав в настоящее время закреплены в законодательстве, хотя этот процесс все еще нуждается в завершении.
In that connection, the European Union welcomed the adoption of a revised scale of assessments for the regular budget, even though it would have preferred to make the process of funding the Organization less complex. В этой связи Европейский союз приветствует принятие пересмотренной шкалы взносов в регулярный бюджет, хотя он и предпочел бы, чтобы механизм финансирования Организации был менее сложным.
Finally, even though the Under-Secretary-General for Management had indicated that the proposed Code would not directly apply to the specialized agencies, the Committee might still benefit from hearing the views of ICSC. Наконец, хотя заместитель Генерального секретаря по вопросам управления и указал, что предлагаемый Кодекс не будет напрямую распространяться на специализированные учреждения, Комитету, возможно, все же имело бы смысл ознакомиться с мнениями членов КМГС.
Mr. Ekorong A Ndong (Cameroon) said that, even though his delegation had joined the consensus on the draft decision, it regretted the vague nature of the text, which did not reflect the spirit that should inspire the Committee's decisions. Г-н ЭКОРОНГ А НДОНГ (Камерун) говорит, что, хотя его делегация присоединилась к консенсусу по этому проекту решения, она с сожалением отмечает нечеткость формулировок в его тексте, не отражающих того духа, который должен вдохновлять Комитет на принятие своих решений.
He noted that, according to the ICSC report, the Federation of International Civil Servants' Associations (FICSA) had maintained its observer status in the Working Group on the Consultative Process, even though favourable conditions to encourage full participation had been established. Попутно делегация отмечает, что, как следует из доклада КМГС, Федерация ассоциаций международных гражданских служащих (ФАМГС) сохранила в Рабочей группе по консультационному процессу позицию наблюдателя, хотя были созданы все условия для участия в этом процессе.
It was encouraging to learn that OIOS had found the International Criminal Tribunal for Rwanda to be functioning far more effectively than in the previous year, even though there were continuing problems in some areas. Оратор с удовлетворением отмечает, что УСВН пришло к выводу о том, что Международный уголовный трибунал для Руанды функционирует значительно более эффективно, чем в прошлом году, хотя в некоторых областях по-прежнему имеются проблемы.
It was further observed that even though the need to hold a split session in 1998 had been dictated by demanding circumstances, it would nonetheless be fruitful to do so. Было отмечено далее, что, хотя проведение в 1998 году сессии из двух частей было вызвано стечением обстоятельств, тем не менее это целесообразно сделать.
The list of categories of wrongful acts which could, in accordance with article 19, include international crimes is, in Italy's view, still valid nowadays, even though over 20 years have elapsed since the adoption of that article. Перечень видов противоправных деяний, в рамках которых могут, согласно статье 19, находиться международные преступления, до сих пор сохраняет, по мнению Италии, свою актуальность, хотя с момента принятия этой статьи прошло уже более 20 лет.
In that respect, there may be a close link between the basis of attribution and the particular primary rule which is said to have been breached, even though the two elements are analytically distinct. В этом отношении между основанием для присвоения и конкретной первичной нормой, которая была якобы нарушена, может существовать тесная связь, хотя эти два элемента в аналитическом плане являются самостоятельными.
Furthermore, in such a case the rules enunciated in the draft are likely to have legal effects even though they are not treaty rules. Кроме того, в этом случае нормы, закрепленные в проекте, скорее всего, будут порождать правовые последствия, хотя и не будут являться договорными нормами.
They are therefore not competent to adjudicate in pre-trial proceedings in other cases before the Tribunal, even though they might be available for that purpose, practically speaking. Поэтому они не могут участвовать в досудебных разбирательствах по другим делам, рассматриваемым Трибуналом, хотя, если исходить из практических соображений, они могли бы использоваться для этой цели.
But we must all acknowledge the Court's contribution to building an international order based on law, even though it does not possess the obligatory jurisdiction that would enable it more systematically to fill the justice gap that is often at the origin of international crises and tensions. Но мы все должны признать вклад Суда в укрепление международного порядка, основанного на праве, хотя он и не обладает обязательной юрисдикцией, которая позволила бы ему более систематически восполнять правовой вакуум, который часто лежит в основе возникновения международных кризисов и очагов напряженности.
Ms. Angote said that even though human rights were universal, indivisible, interdependent and interrelated, States tended to overemphasize the importance of civil and political rights over economic, social and cultural rights. Г-жа Анготе говорит, что хотя права человека и являются универсальными, неделимыми, взаимозависимыми и взаимосвязанными, государства имеют тенденцию преувеличивать значение и важность гражданских и политических прав по сравнению с экономическими, социальными и культурными правами.
Mr. Holtzmann said that it was debatable whether the Model Law would help to increase stability in the market place, as suggested in paragraph 13, even though conciliation presented a number of other advantages, such as friendliness and cost efficiency. Г-н Хольцманн считает сомнительным, что типовой закон по-может повысить рыночную стабильность, как это утверждается в пункте 13, хотя согласительная процедура предлагает ряд других преимуществ, таких как атмосфера доброжелательности и эффективность с точки зрения издержек.
While there is insufficient data to establish precise trends in recent years, these indicators of underlying living conditions, even prior to the recent fighting, project the image of an already impoverished population. Хотя имеющиеся данные недостаточны для выявления конкретных тенденций, наблюдавшихся в последние годы, эти показатели основных условий жизни даже за период, предшествующий недавним военным действиям, позволяют говорить о том, что процесс обнищания населения начался уже давно.
However, even though "diplomatic action" does not seem to have a generally accepted meaning, it is necessary to clarify that certain acts, such as protective measures by consulates, do not fall under this term. Однако, даже хотя «дипломатические меры», по всей видимости, не имеют общепризнанного значения, необходимо прояснить, что некоторые акты, как-то превентивные меры консульств, не подпадают под сферу охвата данного термина.