And she's super nervous about it, even though they're not really that close to our neighborhood. |
И она жутко нервничает из-за этого, хотя это случилось не так уж и близко к нашему району. |
I still can't believe why you guys aren't married yet, even though that's none of my business. |
Не пойму, почему вы до сих пор не поженились, хотя это и не мое дело. |
Remember when everyone was worried about anthrax and dirty bombs a few years ago, even though they should be far, far more worried about it now... |
Помнишь, когда все переживали насчет сибирской язвы и грязных бомб несколько лет назад, хотя им следовало бы гораздо больше волноваться об этом сейчас... |
Not even for you, and you are what I mostly love in the world. |
Даже для тебя, хотя у меня нет никого ближе. |
And to be honest, even that one has been a little iffy for me sometimes. |
Хотя, по правде, я и здесь не совсем уверен. |
If we can find even a few of them, we can form a new Link. |
Если мы найдем хотя бы нескольких, мы сможет основать новое Слияние. |
Does Mia even have her license? |
У Миа хотя бы есть права? |
Well, where are you even staying, then? |
Ну скажи хотя бы, где ты остановился? |
Do you even know what night it was? |
Ты хотя бы знаешь, когда это было? |
Do we even know where he is? |
Мы хотя бы знаем, где он? |
How can you even talk to him? |
Как ты можешь хотя бы говорить с ним? |
And I kept trying, even though I knew that it was too late. |
И я не прекращал попытки спасти его, хотя знал, что было уже слишком поздно. |
Do you even know when you'll be back? |
Вы хотя бы знаете, когда вы вернётесь? |
Do you even know how to cut hair? |
Ты хотя бы знаешь, как стричь волосы? |
This situation was allowed by existing policies, even though it created a potential conflict of interest that may be detrimental to the interests of UNHCR. |
Хотя такое положение дел не противоречит действующей политике, оно чревато потенциальным конфликтом интересов, что может нанести ущерб интересам УВКБ. |
You know, even though I'm Aang's son, I never really felt like I was part of the air nation before. |
Знаешь, даже хотя я и сын Аанга, я никогда не ощущал себя кем-то из народа Воздушных кочевников. |
Even if the proactive measures were not at all consistently applied, even at the time, they had given encouraging results in the fields of education, housing, health, culture and participation in the decision-making process. |
Хотя эти энергичные меры даже в настоящее время применяются далеко не последовательно, они позволили добиться обнадеживающих результатов в сферах доступа к образованию, жилищу, медицинскому обслуживанию и культуре, а также участия в процессах принятия решений. |
Even though democracy had strengthened since the 1990s, there was still no culture of real transparency, poor access to information, an even weaker level of public participation and no real dialogue. |
Хотя с 1990-х годов произошло укрепление демократии, пока еще не возникла культура реальной прозрачности, доступ к информации недостаточен, уровень участия общественности стал еще слабее и не существует какого-либо реального диалога. |
Even if women succeed in participating in the labour market, discrimination against them may persist, even though it is not economically efficient, because the prevailing gender order gives more authority to men in society. |
Но даже если женщинам удается стать участниками рынка труда, в отношении них может сохраняться дискриминация (хотя она не является экономически оправданной), поскольку преобладающая гендерная организация общества предоставляет мужчинам более значительную власть. |
Even in Ukraine today, despite the escalating civil conflict, the country's 15 nuclear power plants have remained untouched (though even with new defensive measures taken by Ukrainian officials, this could easily change). |
Даже сегодня в Украине, несмотря на эскалацию гражданского конфликта, 15 атомных энергоблоков страны остались нетронутыми (хотя даже с учетом новых защитных мер, принятых украинскими чиновниками, это может легко измениться). |
Even though Ethiopia has now started to stand on its own feet, we cannot pretend that we have even remotely begun to address the major challenges still facing us. |
Даже хотя Эфиопия теперь уже начинает вставать на ноги, мы не можем делать вид, что мы хотя бы отдаленно приблизились к решению тех задач, которые перед нами стоят. |
Even though it is against administrative rules, a few persons may be registered as unemployed at the Employment Office even if they have a job at the same time. |
Хотя это и противоречит административным правилам, некоторые лица могут быть зарегистрированными на бирже труда в качестве безработных даже в том случае, если в это время они выполняют какую-нибудь работу. |
Even though many development partners were fulfilling or even exceeding their assistance obligations, some of the richest nations were deaf to the voices of the needy. |
Хотя многие партнеры по процессу развития выполняют и даже перевыполняют свои обязательства по оказанию помощи, некоторые из наиболее богатых стран не слышат голоса нуждающихся. |
Even though I was so busy today, I still came out to see you even though I didn't have time to change my clothes. |
И хоть я и был очень занят сегодня, я всё-таки пришёл повидаться с тобой, хотя у меня даже не было времени, чтоб переодеться. |
You show up here, which I didn't even ask you to do, so... |
Ты появляешься здесь, хотя я не просила тебя, так что... |