Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Throughout the 1980s, public expenditure levels in those countries generally fell significantly in absolute terms, even though they remained relatively stable in relation to their respective national incomes, which were falling because of recession. В течение 80-х годов объемы государственных расходов в этих странах в абсолютном выражении в целом значительно снизились, хотя в сопоставлении с их соответствующими объемами национального дохода, который в результате спада падал, оставались относительно стабильными.
The countries of Central Asia, which are endeavouring to build and develop civilized, democratic and secular societies, are fully aware that Islamic extremist ideologues and militants are attempting to turn back history, even though their efforts are clearly futile. Центральноазиатские страны, усилия которых направлены на строительство и развитие цивилизованных, демократических и светских обществ, отчетливо осознают, что идеологи и боевики исламского экстремизма пытаются повернуть историю вспять, хотя тщетность их действий более чем очевидна.
It feels isolated, targeted and unjustly subjected to a form of collective punishment even before the guilt or innocence of the two suspects had been established through an appropriate judicial process. Оно считает, что его изолировали, нанесли ущерб его интересам и несправедливо подвергали одной из форм коллективного наказания, хотя вина или невиновность двух подозреваемых лиц еще не подтверждена в рамках надлежащего судебного процесса.
It is regrettable therefore that at its fifty-fourth session, the Commission on Human Rights placed faith in Mr. Garreton's accusations, even though he admitted that he had not done any on-site investigations. Весьма прискорбно, что Комиссия по правам человека на своей пятьдесят четвертой сессии сочла возможным поверить обвинениям г-на Гарретона, хотя последний и признал, что он не проводил расследования на месте.
The attacks are simply the consequence of the genocide committed in Rwanda since April 1994 which the United Nations was unable to prevent even though it had been fully informed of what was happening by the Department of Peacekeeping Operations. Нападения, о которых идет речь, являются лишь следствием актов геноцида, совершавшихся в Руанде с апреля 1994 года, которым Организация Объединенных Наций так и не смогла воспрепятствовать, хотя и была полностью информирована о них Департаментом операций по поддержанию мира.
The Government had recently closed down independent stations (two of which were ANEM members) on the grounds that they were broadcasting without a licence, even though hundreds of others were doing likewise. Правительство недавно закрыло независимые станции (две из которых являются участниками АНЕМ) на том основании, что они осуществляли вещание без лицензий, хотя сотни других поступают таким же образом.
Support was also expressed for the Special Rapporteur's proposal on the deletion of article 17, paragraph 2, even though the text was considered, by some, as having historical and academic significance. Была также высказана поддержка предложению Специального докладчика об исключении пункта 2 статьи 17, хотя некоторые считали, что этот текст имеет важное историческое и теоретическое значение.
During the following week, its effects were felt across Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua, even while the eye remained some 150 kilometres offshore. На протяжении следующей недели его последствия в полной мере ощутили на себе Белиз, Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа и Сальвадор, хотя эпицентр урагана находился над океаном примерно в 150 километрах от берега.
All the above-mentioned strategic and programming frameworks are potentially very powerful instruments for enhancing the coordination of United Nations system support to the African region, but their application to a limited, even if significant, number of countries indicates that much more needs to be done. Все вышеупомянутые стратегические рамки и рамки программирования потенциально являются весьма мощным средством укрепления координации деятельности системы Организации Объединенных Наций по поддержке африканского региона, однако их применение к ограниченному, хотя и значительному, числу стран указывает на то, что многое еще необходимо сделать.
For instance, even though London and Mexico City share the problem of ozone pollution, significant improvements would probably not be achieved just by applying the same remedies in the two cities. Например, хотя Лондон и Мехико сталкиваются с одинаковой проблемой загрязнения озонового слоя, добиться существенного улучшения положения путем применения одних и тех же мер в обоих городах, по всей вероятности, не удастся.
4.6 As regards the alleged violation of article 14, paragraph 1, the State party notes that even the author's representative concedes that strenuous but unsuccessful efforts were made to locate Horace Beckford, a witness considered crucial. 4.6 По поводу заявления о нарушении пункта 1 статьи 14 государство-участник отмечает, что даже представитель автора согласен с тем, что предпринимались упорные усилия, хотя они и не увенчались успехом, по розыску считавшегося ключевым свидетелем Хораса Бекфорда.
While recent steps taken by some international financial institutions, including the World Bank, have aimed at better integration of social concerns into the design of structural adjustment programmes, the International Monetary Fund has sometimes given inadequate attention to protecting public spending even for essential social services. Хотя меры, принятые в последнее время некоторыми международными финансовыми учреждениями, включая Всемирный банк, направлены на более эффективный учет социальных аспектов при разработке программ структурной перестройки, Международный валютный фонд не уделяет надлежащего внимания защите государственных расходов даже на самые неотложные социальные нужды.
However, while helpful, such provisions do not offer much relief to a country facing generalized debt and currency runs, even if the bulk of the external debt is owed by private banks and firms. И хотя такие положения являются полезными, они мало что могут дать стране, охваченной долговой и валютной "лихорадкой", даже в том случае, если основная часть внешнего долга приходится на обязательства частных банков и компаний.
In spite of the new uniform licence plate not yet being available in sufficient numbers, there has been a noticeable increase of vehicles even with old plates crossing the inter-entity boundary line. Хотя новые единообразные номерные знаки еще не напечатаны в достаточном количестве, заметно возросло число автомобилей, пересекающих границу между Образованиями даже со старыми номерными знаками.
Although the number of participants varied from tens to hundreds or, on some occasions, even thousands, they continually blocked the M-27 road, thus hampering the operations of UNOMIG and of humanitarian organizations (see para. 15 below). Хотя число участников варьировалось от десятков до сотен, а иногда тысяч, они постоянно блокировали дорогу М-27, создавая тем самым препятствия для проведения операции МООННГ и гуманитарных организаций (см. пункт 15 ниже).
Thus, even if the Internal Market in principle was completed at the end of 1992, the member States continued to introduce a substantial amount of national technical regulations, in addition to the harmonized EU legislation. Это свидетельствует о том, что, хотя создание внутреннего рынка в принципе было завершено в конце 1992 года, государства-члены продолжают принимать большое число национальных технических предписаний в дополнение к согласованным нормам ЕС.
In many countries improvements are being made in this area (e.g. Finland) even though it has been typically noted by these countries that this is not one of the most cost-effective ways of mitigating GHG emissions. Во многих странах удалось добиться значительного улучшения в этой области (например, в Финляндии), хотя эти страны, как правило, отмечают, что данный путь сокращения выбросов ПГ не является наиболее эффективным с точки зрения затрат.
He would accordingly initiate discussions shortly with staff representatives and, even though not required under the regulations in force, with Member States, with a view to achieving cost savings and improving staff members' skills development. Соответст-венно он в скором времени начнет переговоры с представителями персонала и, хотя это и не требуется действующими правилами, с госу-дарствами-членами в целях обеспечения экономии затрат и улучшения положения дел в области повышения квалификации сотрудников.
Many countries felt that even though their accounting standards did not comply completely with international standards, sufficient progress had been made in this area and they would be better described as being "in partial compliance". Многие страны высказали мнение о том, что, хотя их стандарты учета не полностью соответствуют международным стандартам, был достигнут достаточный прогресс в этой области и было бы точнее говорить о "частичном соответствии".
The military component assisted in guarding major UNTAC premises, and escorted large movements of UNTAC assets, even though those functions were not in their terms of reference. Военный компонент оказывал помощь в охране важнейших помещений ЮНТАК и обеспечивал сопровождение при крупных перевозках имущества ЮНТАК, хотя эти функции и не входили в круг его обязанностей.
The team came across a number of cases in which no consultant reports could be furnished by management, even though such reports were to be delivered according to the terms of reference. Группа столкнулась с рядом случаев, когда руководство оказалось не в состоянии предоставить ей доклады консультантов, хотя их представление было недвусмысленно предусмотрено в соглашениях.
Mr. BRUUN (Denmark) said that, even though the Convention had not been incorporated into Danish national legislation as such, existing laws more than adequately covered every aspect of the Convention and it could be invoked before the courts. Г-н БРУУН (Дания) говорит, что, хотя Конвенция как таковая и не инкорпорирована в национальное законодательство Дании, существующие законы более чем достаточно покрывают все аспекты Конвенции, и на нее можно ссылаться в судах.
Some 1.5 million Haitians depend on humanitarian assistance, even though the country has a wide variety of ecosystems offering extensive possibilities for diversified production, both for local consumption and for export. Около 1,5 млн. гаитян зависят от гуманитарной помощи, хотя страна располагает большим многообразием экосистем, имеющих мощный потенциал для производства широкого спектра товаров как для местного потребления, так и на экспорт.
Nevertheless, it is true that the judicial authorities today are more disposed to investigate human rights violations, even though they do not possess sufficient or appropriate scientific and technical means. И все же справедливо отметить, что сегодня судебные власти более расположены к расследованию нарушений прав человека, хотя при этом также следует указать, что они не располагают достаточными и адекватными научно-техническими средствами.
Such contradictory data, even though they may not be numerous, can result in loss of confidence in all types of international data and comparisons. Противоречивость данных, хотя и является редким случаем, может привести к потере доверия ко всем видам международных данных и сопоставлений.