Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Italian continued to rank fourth and German fifth, even though that number fell. Итальянский язык по-прежнему занимает четвертое место, немецкий - пятое, хотя численность лиц, говорящих на них, сократилась.
The security situation in West Timor has improved, even though we are still concerned at the pervasive presence of armed gangs in the refugee camps. Ситуация с безопасностью в Западном Тиморе улучшилась, хотя мы по-прежнему обеспокоены сохраняющимся присутствием вооруженных банд в лагерях беженцев.
So the more serious crimes have been decreasing, even if the overall level of criminality generally is very high. Так что количество наиболее серьезных преступлений уменьшается, хотя общий уровень преступности в целом очень высок.
The licence had been awarded without bidding, even though a competitive tender had been prepared and potential bidders identified. Лицензия была предоставлена без торгов, хотя конкурентные торги были подготовлены, а возможные участники торгов отобраны.
The urgency of the campaign appears to have diminished, however, even though the threat of further calamity remains. Актуальность этой кампании, похоже, спала, хотя угроза новых срывов сохраняется.
They are active in all organizations, even though in some organizations their status is contentious. Они проявляют активность во всех организациях, хотя в некоторых из них их статус является спорным59.
Yet again, member States cannot agree even to begin such Но государства-члены и тут не могут достичь согласия хотя бы о начале такой работы.
And burn for billions that even though we could better use? И сожжет на миллиарды, что, хотя мы могли бы лучше использовать?
There have been improvements in HIV prevention programmes even though a full implementation of combination prevention is yet to be achieved. В программах профилактики ВИЧ произошли некоторые улучшения, хотя для полноценного осуществления комбинированной профилактики еще многое предстоит сделать.
She loves to eat food and studies seriously, even though her methods need improvement. Она любит есть пищу, а также заниматься серьезно своими исследованиями, хотя ее методы нуждаются в улучшении.
Only 10 NSFs were affiliated to VASANOC when it was formed even though during the years of the Pacific Games, membership increases. Только 10 NSF были связаны с VASANOC, когда они были сформированы, хотя в течение лет Тихоокеанских игр членство возрастало.
Others were less well known, such as The Nelson Garden or Monmouth Methodist Church, even though townspeople passed them every day. Другие менее известны, например, Сад Нельсона и Монмутская методистская церковь, хотя горожане проходят мимо них каждый день.
The rate was even reduced although, according to local conditions, this category belongs to the especially vulnerable group. Коэффициент даже снизился, хотя согласно местным условиям эта категория населения относится к особо уязвимой группе.
Although these activities are vital for normal ecosystem function, archaea can also contribute to human-made changes, and even cause pollution. Хотя такие превращения необходимы для нормального функционирования экосистемы, археи могут также содействовать вредным изменениям, вызванным деятельностью человека, и даже вызвать загрязнение.
Resettlement of refugees and internally displaced populations advanced, although many of those communities lack important assistance even today. Был достигнут прогресс в деле переселения беженцев и перемещенных внутри страны лиц, хотя многие из общин, в которых живут лица указанных категорий, и сегодня не получают достаточной помощи.
The increased density results in the Olympians being much heavier than most humans, even though they don't appear to. Повышенная плотность приводит к тому, что Олимпийцы становятся намного тяжелее, чем большинство людей, хотя они и не появляются.
Consequently, many practices that made abortion illegal even though it was spelled. Следовательно, многие практики, которые сделали аборт незаконной хотя она была сформулирована.
Unfortunately, nothing has been showing up at all even though I have it activated. К сожалению, ничего не появляется на всех, хотя у меня она активируется.
In addition to appearance, even just a little bit different inside. В дополнение к внешнему виду, хотя бы немного по-другому внутри.
Logistics and warehousing services within the seaport territory are rather costly, therefore we offer you really favourable pricing conditions even being located close to the seaport. Логистические и складские услуги на территории Морского порта - достаточно дорогие, поэтому мы, хотя и находимся в непосредственной близости с портом, предлагаем Вам действительно благоприятные условия ценообразования.
Virtual space anonymously, even for users, as they do not know to whom actually talk. Виртуальное пространство анонимно, хотя бы для пользователей, так как они не знают, с кем на самом деле беседуют.
It is difficult to mention even one branch of human activity, more conservative, than an agriculture. Трудно назвать хотя бы одну отрасль человеческой деятельности, более консервативную, чем сельское хозяйство.
It's actually almost a pop-art artist, even though he obviously does not officially belong to the group. Вообще-то почти поп-арт художник, хотя он, разумеется, не официально принадлежать к группе.
Such statements and to provoke discussion, even though it may be better not to overuse the term. Такие заявления и спровоцировать обсуждение, хотя оно может быть лучше не злоупотреблять термином.
Mitsuda was happy to accomplish even half of what he envisioned. Мицуда был рад реализовать хотя бы часть того, что изначально планировал.