| Italian continued to rank fourth and German fifth, even though that number fell. | Итальянский язык по-прежнему занимает четвертое место, немецкий - пятое, хотя численность лиц, говорящих на них, сократилась. |
| The security situation in West Timor has improved, even though we are still concerned at the pervasive presence of armed gangs in the refugee camps. | Ситуация с безопасностью в Западном Тиморе улучшилась, хотя мы по-прежнему обеспокоены сохраняющимся присутствием вооруженных банд в лагерях беженцев. |
| So the more serious crimes have been decreasing, even if the overall level of criminality generally is very high. | Так что количество наиболее серьезных преступлений уменьшается, хотя общий уровень преступности в целом очень высок. |
| The licence had been awarded without bidding, even though a competitive tender had been prepared and potential bidders identified. | Лицензия была предоставлена без торгов, хотя конкурентные торги были подготовлены, а возможные участники торгов отобраны. |
| The urgency of the campaign appears to have diminished, however, even though the threat of further calamity remains. | Актуальность этой кампании, похоже, спала, хотя угроза новых срывов сохраняется. |
| They are active in all organizations, even though in some organizations their status is contentious. | Они проявляют активность во всех организациях, хотя в некоторых из них их статус является спорным59. |
| Yet again, member States cannot agree even to begin such | Но государства-члены и тут не могут достичь согласия хотя бы о начале такой работы. |
| And burn for billions that even though we could better use? | И сожжет на миллиарды, что, хотя мы могли бы лучше использовать? |
| There have been improvements in HIV prevention programmes even though a full implementation of combination prevention is yet to be achieved. | В программах профилактики ВИЧ произошли некоторые улучшения, хотя для полноценного осуществления комбинированной профилактики еще многое предстоит сделать. |
| She loves to eat food and studies seriously, even though her methods need improvement. | Она любит есть пищу, а также заниматься серьезно своими исследованиями, хотя ее методы нуждаются в улучшении. |
| Only 10 NSFs were affiliated to VASANOC when it was formed even though during the years of the Pacific Games, membership increases. | Только 10 NSF были связаны с VASANOC, когда они были сформированы, хотя в течение лет Тихоокеанских игр членство возрастало. |
| Others were less well known, such as The Nelson Garden or Monmouth Methodist Church, even though townspeople passed them every day. | Другие менее известны, например, Сад Нельсона и Монмутская методистская церковь, хотя горожане проходят мимо них каждый день. |
| The rate was even reduced although, according to local conditions, this category belongs to the especially vulnerable group. | Коэффициент даже снизился, хотя согласно местным условиям эта категория населения относится к особо уязвимой группе. |
| Although these activities are vital for normal ecosystem function, archaea can also contribute to human-made changes, and even cause pollution. | Хотя такие превращения необходимы для нормального функционирования экосистемы, археи могут также содействовать вредным изменениям, вызванным деятельностью человека, и даже вызвать загрязнение. |
| Resettlement of refugees and internally displaced populations advanced, although many of those communities lack important assistance even today. | Был достигнут прогресс в деле переселения беженцев и перемещенных внутри страны лиц, хотя многие из общин, в которых живут лица указанных категорий, и сегодня не получают достаточной помощи. |
| The increased density results in the Olympians being much heavier than most humans, even though they don't appear to. | Повышенная плотность приводит к тому, что Олимпийцы становятся намного тяжелее, чем большинство людей, хотя они и не появляются. |
| Consequently, many practices that made abortion illegal even though it was spelled. | Следовательно, многие практики, которые сделали аборт незаконной хотя она была сформулирована. |
| Unfortunately, nothing has been showing up at all even though I have it activated. | К сожалению, ничего не появляется на всех, хотя у меня она активируется. |
| In addition to appearance, even just a little bit different inside. | В дополнение к внешнему виду, хотя бы немного по-другому внутри. |
| Logistics and warehousing services within the seaport territory are rather costly, therefore we offer you really favourable pricing conditions even being located close to the seaport. | Логистические и складские услуги на территории Морского порта - достаточно дорогие, поэтому мы, хотя и находимся в непосредственной близости с портом, предлагаем Вам действительно благоприятные условия ценообразования. |
| Virtual space anonymously, even for users, as they do not know to whom actually talk. | Виртуальное пространство анонимно, хотя бы для пользователей, так как они не знают, с кем на самом деле беседуют. |
| It is difficult to mention even one branch of human activity, more conservative, than an agriculture. | Трудно назвать хотя бы одну отрасль человеческой деятельности, более консервативную, чем сельское хозяйство. |
| It's actually almost a pop-art artist, even though he obviously does not officially belong to the group. | Вообще-то почти поп-арт художник, хотя он, разумеется, не официально принадлежать к группе. |
| Such statements and to provoke discussion, even though it may be better not to overuse the term. | Такие заявления и спровоцировать обсуждение, хотя оно может быть лучше не злоупотреблять термином. |
| Mitsuda was happy to accomplish even half of what he envisioned. | Мицуда был рад реализовать хотя бы часть того, что изначально планировал. |