Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
The annexes to the Secretary-General's report show that progress has occurred in all regions of the world, even if it has been at different speeds. Приложения к докладу Генерального секретаря показывают, что прогресс имеет место во всех регионах мира, хотя он и осуществляется различными темпами.
Their contributions are not sufficiently remunerated even though they work for longer hours, taking care of the home, the elderly and the sick, while undertaking farm work. Их усилия вознаграждаются в недостаточной степени, хотя их рабочий день более продолжителен, им приходится вести домашнее хозяйство, ухаживать за престарелыми и больными и одновременно заниматься фермерским трудом.
Mr. Wieruszewski said that the protection of minorities was clearly a problem in the State party, even if the latter seemed to be trying to present its own interpretation of the situation. Г-н Верушевский говорит, что защита меньшинств, несомненно, является одной из проблем государства-участника, хотя, похоже, оно пытается представить эту ситуацию по-своему.
Some of these organizations are still engaged in such activities, and their leaders and members, the material and/or intellectual authors of acts of terrorism, are living in the United States and have not been prosecuted or even arrested by the authorities. Некоторые из этих организаций и сегодня продолжают заниматься подобной деятельностью, а их руководители и члены, являющиеся непосредственными исполнителями или идейными вдохновителями терактов, спокойно живут в Соединенных Штатах, никогда не были осуждены или хотя бы задержаны властями.
With regard to the examination for promotion from the General Service to the Professional category, it was heartening that the existing practice would be maintained, even though that fact was not spelled out in the text. Что касается экзамена для продвижения по службе при переходе из категории общего обслуживания в категорию специалистов, то ободряет, что существующая практика сохранится, хотя это и не нашло отражения в тексте.
The idea was well received everywhere we went, even if some stressed that we first had to make progress towards peace in every country before organizing the conference, but the idea is once again topical. Это предложение повсюду пользовалось поддержкой, хотя некоторые подчеркивали, что, прежде чем созывать конференцию, необходимо обеспечить установление мира в каждой стране; тем не менее, хочу вновь подчеркнуть, что эта идея является весьма актуальной.
Replying to the representative of Liechtenstein, he said that his remark had been essentially preventive, even though a debate was currently taking place in the media on the possibility of resorting to torture as an answer to terrorism. Отвечая на вопрос представителя Лихтенштейна, он говорит, что его замечание, по сути, носило профилактический характер, хотя в средствах массовой информации сейчас ведется дискуссия о допустимости применения пыток в целях борьбы с терроризмом.
The second item on which the Council reacted to tragic events and showed that it could deal once again with a sensitive conflict - even though it was not able to reach an agreement -is the situation in the Middle East. Хотя Совет не смог достичь согласия в отношении второго вопроса - Ближнего Востока, он тем не менее отреагировал на трагические события и продемонстрировал свою способность решать сложные конфликтные проблемы.
According to the principle of the person, the penal laws of a State apply to its nationals even though the offences have been committed outside its national territory. Принцип правосубъектности заключается в том, что уголовно-правовые нормы государства применяются в отношении его граждан, хотя преступные деяния были совершены за пределами национальной территории.
As a signatory, even though not yet a party, to these conventions, Venezuela is required by international law to ensure that its conduct conforms to their provisions. Поскольку Венесуэла подписала эти конвенции, хотя до сих пор и не ратифицировала их, в соответствии с международным правом она обязана согласовывать свои действия с указанными конвенциями.
In the first part of 1999 a number of activities took place in Geneva on the issue of FMCT, even though the immediate re-establishment of the Ad Hoc Committee remained elusive. В ходе первой части 1999 года в Женеве прошел ряд мероприятий по проблеме ДЗПРМ, хотя немедленное воссоздание Специального комитета оставалось недосягаемым.
It is pertinent in this regard that in the current guidelines for Poverty Reduction Strategy Papers it is recognized that appropriate indicators and specific targets will vary between countries, even though the inclusion of indicators related to the International Development Goals is desirable. В связи с этим уместно в рамках существующих рекомендаций для документов о стратегиях борьбы с нищетой признать, что соответствующие показатели и конкретные целевые ориентиры могут различаться между странами, хотя желательно включение показателей, связанных с международными целями развития.
We know that, even as the Open-ended Working Group completes eight years of work, there is a need to persevere and not to be disillusioned by the slow progress which has been made so far. Мы знаем о том, что хотя подходит к концу восьмой год работы Рабочей группы открытого состава, необходимо продолжать эту деятельность и не падать духом из-за медленных пока темпов достижения прогресса.
It reveals the fact that the treatment is insufficiently "differential" in its attempt to deal with the specific problems of vulnerable economies, even though these problems have been widely recognized within the United Nations system. Он демонстрирует недостаточную "дифференцированность" этого режима в плане решения специфических проблем стран с уязвимой экономикой, хотя эти проблемы широко признаются в системе Организации Объединенных Наций.
In the light of recent crises, the assumptions underlying the "Washington Consensus" are being increasingly questioned, even though it has since been modified to take greater account of institutional factors. В свете последних кризисов посылки, положенные в основу "Вашингтонского консенсуса", все чаще ставятся под сомнение, хотя с тех пор в него были внесены определенные изменения в целях более взвешенного учета институциональных факторов.
Pursuant to the "declaration" theory, a contract is formed when the offeree produces some external manifestation of its intent to accept the offer, even though this may not yet be known to the offeror. В соответствии с теорией "заявления" договор заключается тогда, когда некоторым образом внешне проявляется намерение адресата оферты акцептовать оферту, даже хотя об этом пока может и не знать оферент.
Myanmar was currently the largest single source of opium poppy, although the Government had been able to reduce production by 38 per cent over the past five years, even with very limited international assistance. Мьянма является в настоящее время крупнейшим производителем опийного мака, хотя правительству и удалось за последние пять лет уменьшить его производство на 38 процентов, несмотря на очень ограниченную международную помощь.
The decline had been experienced by almost all regions, although FDI flows to Africa had proved resilient and were even slightly higher than the level reached in 2000. Понижательная тенденция затронула практически все регионы, хотя приток ПИИ в африканские страны оказался более устойчивым и даже немного возрос по сравнению с уровнем, отмеченным в 2000 году.
Although the possibility is now remote, Cuba reaffirms the need to avert a war of unpredictable consequences; even those who are starting it have admitted they do not have the slightest idea of how events will unfold. И хотя шанс уже в значительной степени упущен, Куба повторяет, что необходимо избежать войны с непредсказуемыми последствиями, организаторы которой признались, что даже не представляют себе, как будут дальше развиваться события.
In this case, the Panel finds that while the claimant was not contractually entitled to a fixed amount bonus, his bonuses were based on his performance and showed a pattern of even and consistent payments. Группа заключает, что, хотя согласно контракту заявитель не имел право на получение премиальных в фиксированном размере, его премиальные основывались на результатах его работы и демонстрируют динамику равномерной выплаты примерно равных сумм.
It was important, however, to try to accommodate a serious objection from a number of delegations, even if it occurred at the last stage of the Commission's deliberations. Необходимо, однако, попытаться учесть серьезное возражение, выдвинутое рядом делегаций, хотя это и было сделано на последнем этапе работы Комиссии.
Mr. Salama indicated that he had gathered a great deal of information on the subject of freedom of expression and terrorism, even though he had not been able to produce his paper for this session. Г-н Салама отметил, что он собрал большой объем информации по вопросу о свободе выражения мнений и терроризме, хотя и не имел возможности подготовить свой документ к нынешней сессии.
Furthermore, the Guyana Action Party was not to her knowledge an Amerindian party, even though it was represented in Parliament by an Amerindian. Г-жа Шадик сообщает также о том, что, насколько ей известно, Гайанская партия действий не является индейской партией, хотя ее депутат в парламенте и индеец.
Consequently, even though efforts have been made in recent years by some Member States to update the lists of qualified experts and laboratories, the mechanism as a whole has not been revised and updated in a consistent manner. Соответственно, хотя в последние годы некоторыми государствами-членами и прилагались усилия по обновлению списков квалифицированных экспертов и лабораторий, механизм в целом не пересматривался и не обновлялся систематическим образом.
The quotas that had been set under the Election Law had brought some improvement, even if they constituted an inadequate measure, as NGOs thought. Квоты, установленные в законе о выборах, способствовали улучшению ситуации, хотя, по мнению неправительственных организаций, эта мера является недостаточной.