Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
Many of the problems faced by countries in these circumstances are similar, even if there are also important differences due to the legacy of past conflicts, recent wars and other factors. Многие проблемы, с которыми сталкиваются страны в этих обстоятельствах, схожи, хотя имеются и значительные различия ввиду наследия, конфликтов прошлого, недавних войн и других факторов.
Some programme areas such as waste management, regional institutions, and science and technology have been given less emphasis, even though there has been some increase in projects in those areas in recent years. Некоторым программным направлениям, таким, как организация ликвидации отходов, развитие региональных учреждений, наука и техника, уделялось меньше внимания, хотя в последние годы и произошло некоторое увеличение числа проектов, посвященных данным вопросам.
In the sphere of political decision-making, the representative noted that even though there were no legal barriers to women's participation, it remained low because of traditional attitudes. В отношении сферы политического руководства представитель отметил, что, хотя каких-либо юридических препятствий на пути участия женщин не существует, оно остается низким вследствие наличия традиционных представлений.
In 1945, Canada, despite the experience of the most destructive war in history, decided to forgo the nuclear option even though, as a participant in the Manhattan Project, we had the technical capability and material capacity to build our own nuclear weapons. В 1945 году Канада, несмотря на опыт самой разрушительной войны в истории, приняла решение отказаться от ядерного варианта, хотя как участник Манхэттенского проекта мы располагали техническим потенциалом и материальной возможностью создать наше собственное ядерное оружие.
Although the strategic confrontation of the cold war is over, the major nuclear Powers, even while pressing for non-proliferation by others, have asserted their own right to possess nuclear weapons indefinitely. Хотя стратегическая конфронтация "холодной войны" закончилась, главные ядерные державы, настаивая на нераспространении ядерного оружия другими, одновременно отстаивают свое право обладать ядерным оружием без ограничения по срокам.
Friendly foreign governments, especially in Europe, can also be held responsible: although they knew about the torture, and took advantage of the information thus obtained, at no point have they expressed the slightest protest, or even signal their disapproval. Дружественные иностранные правительства, особенно в Европе, тоже можно считать ответственными: хотя они знали о пытках и использовали в своих интересах информацию, полученную таким образом, они никогда не выражали ни малейшего протеста или даже неодобрения.
While this was not surprising or even unexpected, I have an obligation to respond to at least some of the many false allegations, gross exaggerations and misconceptions about the United States and my Government's policies that were made in the Minister's speech. Хотя это не было чем-то удивительным или даже неожиданным, я обязан отреагировать по крайней мере на некоторые из многочисленных ложных обвинений, явных преувеличений и неверных толкований в отношении Соединенных Штатов и политики нашего правительства, которые содержались в выступлении министра.
Although I will not try to hide the fact that there are politicians who see no other way, and even provoke the President to set out along it. Хотя, не буду скрывать, есть политики, которые не видят иного пути и даже провоцируют Президента встать на него.
There was also support for the ideas expressed in paragraph 2, though an opinion was voiced that the reference to "fundamental human rights not subject to suspension even in emergency situations" was vague and indeterminate. Были также поддержаны идеи, выраженные в пункте 2, хотя высказывалось мнение о том, что ссылка на "основные права человека, не подлежащие отмене даже в период чрезвычайного положения", является неясной и нечеткой.
This criminal changed defence lawyers so many times because of the alleged language problem that it got to the point where he even ordered an English-speaking defence lawyer to be hired when he could not utter a single word of English. Этот преступник столько раз менял адвокатов якобы из-за проблемы с языком, что дело дошло даже до того, что он заказал англоязычного адвоката, хотя ни слова не говорит по-английски.
We do not intend to dwell on the many ways the former regime violated the rules of democracy, even if this would be helpful in understanding the causes of the tragic events that my country has experienced. Мы не станем подробно останавливаться на том, как предшествующий режим нарушал многие демократические нормы, хотя это и могло бы быть полезно для понимания причин трагических событий, которые пережила моя страна.
Employment has also been rising more strongly in Canada than in Europe over the past three years, and last year the increase (1.3 per cent) was close to that of the United States, even though Canadian GDP growth was significantly lower. На протяжении последних трех лет рост занятости также был более значительным в Канаде, чем в Европе, а достигнутый в прошлом году прирост (1,3 процента) приблизился к показателю Соединенных Штатов, хотя показатель роста ВВП Канады был значительно меньше.
There has been increased cooperation with civil society organizations even though mainly through a score of projects of very small amounts, involving mainly local communities. Расширилось сотрудничество с организациями, представляющими гражданское общество, хотя оно развивалось главным образом в рамках большого числа мелкомасштабных проектов, в основном с участием местных общин.
The standards established by the International Hydrographic Organization, even though not explicitly mentioned in the draft resolution, quite obviously form the basis on which the desired uniformity in charts and publications can be achieved. Установленные Международной гидрографической организацией стандарты, хотя они в проекте резолюции и не упоминаются конкретно, несомненно, образуют ту основу, на базе которой необходимое единообразие морских карт и публикаций может быть достигнуто.
Members of the nuclear club that possess these weapons show no inclination to dismantle them even though the cold war has ended and conflicts between States have lessened. Члены "ядерного клуба", обладающие этим оружием, не проявляют намерения демонтировать его, хотя "холодная война" закончилась, а конфликты между государствами ослабли.
It must be acknowledged that despite all the obstacles encountered, our Government has, even in the difficult context of the current war of aggression, managed to give material expression to the dedication of the Congolese people to a culture of peace and human rights. Следует признать, что, несмотря на все встретившиеся препятствия, наше правительство, - хотя и в сложных условиях нынешней вооруженной агрессии, - смогло придать конкретное выражение приверженности конголезского народа культуре мира и прав человека.
In spite of the many criticisms levelled at the United Nations - some of them not entirely justified - this much maligned Organization of ours has remained steadfast in its mission to serve the international community, even as its resources have been dwindling in recent years. Несмотря на многочисленные критические замечания в адрес Организации Объединенных Наций - некоторые из которых не вполне обоснованны - эта наша столь оклеветанная Организация по-прежнему стойко хранит приверженность выполнению своей миссии служить международному сообществу, хотя ее ресурсы в течение последних лет значительно сократились.
Is this a system which encourages, or even allows, political participation by its citizens? Является ли она системой, которая поощряет или хотя бы позволяет участие своих граждан в политическом процессе?
The Working Group charged with examining this question has made considerable progress, even though consensus has yet to be found on such fundamental issues as expansion, composition and use of the veto in the Security Council. Рабочая группа, перед которой поставлена задача изучения этого вопроса, достигла существенного прогресса, хотя еще предстоит выработать консенсус по таким основополагающим вопросам, как увеличение числа, состав и применение права вето в Совете Безопасности.
The Chairman's consolidated text was found by most speakers to be a balanced proposal which constituted an acceptable basis for a possible compromise, even though it was not ideal. Большинство выступающих выразили мнение, что сводный текст, разработанный Председателем, - это вполне сбалансированное, хотя и не идеальное предложение, которое закладывает приемлемую основу возможного компромисса.
Racism and xenophobia are clearly on the increase in the world today, even though South Africa has proved that racism, in its institutionalized form, apartheid, can be overcome and dismembered. В настоящее время во всем мире наблюдается явное нарастание расизма и ксенофобии, хотя Южная Африка дает свидетельство того, что расизм, получивший организационно-правовое закрепление в форме апартеида, может быть побежден и преодолен.
The horror of the first-time use of nuclear bombs, even though that happened more than half a century ago, remains as fresh in the mind and as haunting today as then. Ужас первых взрывов атомных бомб, хотя это и произошло более полувека тому назад, по-прежнему свеж в памяти и неотвязно преследует нас сегодня так же, как и тогда.
Accession to the Chemical Weapons Convention, even though it postdates Security Council resolution 687 (1991), was clearly foreseen by the drafters of these paragraphs. Присоединение к Конвенции о химическом оружии, хотя она и была принята позднее, чем резолюция 687 (1991) Совета Безопасности, явно предусматривалось авторами этих пунктов.
With globalization, which entailed the integration of goods, services and capital markets, all countries were in the same boat, even if the risks varied according to their level of development. В рамках процесса глобализации, которая означает интеграцию рынков товаров, услуг и капиталов, все страны оказываются "в одной лодке", хотя при этом они подвергаются различным рискам в зависимости от уровня своего развития.
While a number of Governments are maintaining or even increasing support for UNICEF general resources activities, many are now increasing the proportion of aid funds disbursed through bilateral channels relative to their multilateral contributions. ЗЗ. Хотя ряд правительств сохраняют или даже наращивают поддержку деятельности ЮНИСЕФ из общих ресурсов, многие в настоящее время увеличивают долю фондов в целях помощи, распределяемых через двухсторонние каналы, по отношению к их многосторонним взносам.