While an even distribution of technology is unlikely to be achieved, it becomes a source of concern when large sections of the population and of continents do not benefit from the existing biotechnology applications. |
Хотя вряд ли можно добиться сбалансированного распространения технологии, вызывает беспокойство тот факт, что значительная часть населения и целые регионы не пользуются существующими биотехнологиями. |
While some legislative bodies may not dispute the need for improved language coverage, they do have understandable concerns when provided with assessments of required resources involving expenditures well beyond even the most optimistic budget growth scenarios. |
Хотя ряд директивных органов, возможно, и не оспаривает необходимость использования большего числа языков, вполне понятно, что у них возникает беспокойство, когда их знакомят с оценками потребностей в средствах, сопряженных с расходами, намного превосходящими даже самые оптимистические сценарии роста бюджета. |
Intellectual Property has been recognized and protected for many years. Indeed, even the Universal Declaration and the ICESCR make broad mention of such rights, although there is much debate over their status in relation to other rights in the instruments. |
Интеллектуальная собственность признается и защищается в течение многих лет. Действительно, эти права упоминаются даже во Всеобщей декларации и в МПЭСКП, хотя при этом активно обсуждается вопрос об их статусе по отношению к другим указанным в этих документах правам30. |
While Burundi took its obligations to the Organization very seriously, it was one of the five poorest countries in the world and even the staff of its Permanent Mission to the United Nations were not spared the difficulties that resulted from the country's resource constraints. |
Хотя Бурунди чрезвычайно серьезно относится к своим обязательствам перед Организацией, она является одной из пяти наибеднейших стран мира, и даже персонал ее Постоянного представительства при Организации Объединенных Наций был вынужден разделить те трудности, которые связаны с нехваткой ресурсов у его страны. |
Therefore, while we may not have the capacity to influence situations by way of exerting military, economic or even political power, we do cherish our right to express our opinions about any issue of concern to us, without let or hindrance. |
Поэтому, хотя у нас и нет возможности влиять на ситуацию за счет военной, экономической или даже политической силы, мы дорожим нашим правом беспрепятственно выражать свое мнение по любому касающемуся нас вопросу. |
In general, these activities have proven effective, even though one or two may not be sufficient to convince the entire refugee group from a particular community to return. |
В целом эти меры оказались эффективными, даже хотя одного или двух раз может быть недостаточно для того, чтобы убедить всю группу беженцев из той или иной общины вернуться. |
Teamwork among the system organizations, particularly those represented at the country level, has improved as a consequence of these processes, allowing for wider involvement of national stakeholders and United Nations agencies, although participation is not even. |
Благодаря этим процессам коллективная деятельность организаций системы, особенно тех, которые представлены на страновом уровне, улучшилась, и появилась возможность привлечения более широкого круга национальных партнеров и учреждений Организации Объединенных Наций, хотя степень их вовлеченности неодинакова. |
While Sao Tome and Principe had reached a joint development zone agreement with Nigeria and an oil exploration contract had been signed, there would be no revenue for some time, even if results were good. |
Хотя Сан-Томе и Принсипи достигло соглашения с Нигерией о создании совместной зоны развития и был подписан контракт на проведение работ по разведке месторождений нефти, на протяжении некоторого времени, даже если результаты будут хорошими, притока поступлений не ожидается. |
The non-public radio and TV provided generally a lot of entertainment, in accordance with worldwide tendencies, yet even here there were cases of programmes for the more demanding audience. |
На негосударственном радио- и телевидении передается, как правило, много развлекательных программ в соответствии с общемировыми тенденциями, хотя даже там есть отдельные программы для более требовательной аудитории. |
While such efforts mark a move in a positive direction, the United Nations system could harness even greater benefits from this partnership by considering steps for further strengthening the processes for the contribution of civil society to its deliberations. |
Хотя такие усилия являются шагом в позитивном направлении, система Организации Объединенных Наций могла бы извлечь еще большую пользу из такого партнерства в результате рассмотрения мер по дальнейшему укреплению процессов участия гражданского общества в ее совещательной работе. |
The news tells us that Spanish companies improved their results even though they implement new technologies in their organizations suggests we are technologically backward, but also we are not careful. |
Новости подсказывает нам, что испанские компании улучшили свои результаты, хотя они внедрения новых технологий в своих организациях, предполагает, что мы технологически отсталыми, но мы не будем осторожны. |
Temperatures can reach below -40ºC in the inner areas of Finnmark, Troms, Central Norway and Eastern Norway, even if this does not happen each winter. |
Во внутренних районах губерний Финнмарк и Трумс, Центральной Норвегии и Восточной Норвегии температура может опускаться ниже -40ºC, хотя и не каждую зиму. |
However, Kenneth noticed that some students only use "his" computers, even though they have no clue at all what a kernel is. |
Тем не менее, Kenneth заметил, что некоторые ученики используют только "его" компьютеры, хотя они понятия не имеют, что такое ядро. |
is treated as a phrase search even though the search words are not enclosed in double quotes. |
считается поиском фразы, хотя запрос и не заключен в кавычки. |
In short, 2006 will be marked by mounting uncertainty about prospects for global economic growth, even as the distribution of the fruits of that growth remain dismally predictable. |
В целом, 2006 год будет отмечен повышением неопределённости перспектив роста мировой экономики, хотя распределение выгод данного роста остаётся печально предсказуемым. |
He conceded that the EU is a "special kind of superpower," one that has yet to establish a unified military force that exerts itself even close to the same level as many of its individual members. |
Он признаёт, что ЕС - это «особый тип сверхдержавы», тот, которому ещё нужно сформировать единую военную силу, которая будет действовать хотя бы близко к тому уровню, на котором действуют её отдельные члены. |
And in response to Ohanian, both Macdonald and Martinez argued that even though the laws of physics become more complicated with non-standard synchrony, they still are a consistent way to describe the phenomena. |
Также в ответ Оганяну Макдональд и Мартинес утверждали, что, хотя законы физики становятся более сложными с нестандартной синхронизацией, они по-прежнему являются рабочим способом описания явлений. |
Thus bodied, RT 1 entered service in July 1938 as ST 1140, even though it was nothing like a standard ST vehicle. |
Таким образом автобусы RT 1 начали эксплуатироваться в июле 1938 года под наименованием ST 1140, хотя они не были похожи на стандартное транспортное средство. |
The Parque Central Towers still boast the title of the highest twin towers in Latin America, even though they are no longer the tallest skyscrapers in the region. |
Башни «Parque Central» по-прежнему могут похвастаться названием самых высоких башен-близнецов в Латинской Америке, хотя они уже не самые высокие небоскребы в регионе. |
The phone was able to send and receive SMS messages, even if Nokia says that its model 2110 phone was the first SMS-enabled GSM phone. |
Телефон способен отправлять и принимать SMS-сообщения, хотя сама фирма Nokia утверждает, что Nokia 2110 был первым телефоном, способным на это. |
One recurring theme in stories is her unfamiliarity with newer, post Win-95 technologies, such as USB devices (even though the OSR 2.x supported it) and broadband internet connections. |
Одна из обыгрываемых тем в историях - это новые технологии, с которыми она не знакома, распространившиеся после Win-95, такие как USB-устройства (хотя OSR 2.x поддерживал их) и широкополосное подключение к Интернету. |
Note that, although convenient, this method does have one major disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even if the capacity of the USB stick is larger. |
Заметим, что хотя этот метод удобен, он имеет большой недостаток: логический размер устройства ограничен 256 МБ, даже если ёмкость карты памяти USB гораздо больше. |
Its army in particular is often associated with pillaging and looting innocent towns, even their own (although the Kingdom is also said to commit similar atrocities). |
Армия в особенности часто связывается с разбоем и грабежом невинных городов, даже их собственных (хотя Королевство, как выясняется, так же замечено в подобных злодеяниях). |
And even if the true stage of prophecy is reached, this gift is, nevertheless, still capable of progressive development, although it may exceptionally at once reach the highest perfection in particularly gifted individuals. |
И даже тогда, когда достигнута действительная ступень пророчества, этот дар всё-таки способен прогрессивно развиваться, хотя в исключительных случаях он может у особенно одарённых личностей сразу достигнуть совершенства. |
An X-Men villain known as Vargas claims to be a new direction in human evolution, as he is born with superpowers even though his genetic profile said he was an ordinary human being. |
Враг Людей Икс, известный как Варгас, претендует на то, что является новым направлением в человеческой эволюции, поскольку родился со сверхсилами, даже хотя генетический профиль показал, что он был обычным человеком. |