Another quarter of the delegates had no objection to including draft article 45 in the draft convention in substantially its current form, even if they did not think that such a provision was necessary. |
Еще одна четвертая часть делегаций не возражала против включения проекта статьи 45 в проект конвенции по существу в его нынешнем виде, даже хотя они не считали, что такое положение является необходимым. |
While hurricanes, tornadoes, and even volcanic eruptions, may be predicted in advance, their onset can be sudden, violent, and destructive over a large geographic area, resulting in widespread dislocation, disruption in food and clean water supply and the outbreak of epidemics. |
Хотя циклоны, ураганы, тайфуны, торнадо и даже извержения вулканов можно предсказать заранее, их приход может быть резким, мощным и разрушительным для обширного географического района, приводя к широкомасштабному перемещению людей, нарушению снабжения продовольствием и питьевой водой и вспышкам эпидемий. |
These figures attest to the cyclical nature of employment, but they also underscore the structural deterioration seen throughout the preceding decade, which has been reflected in unemployment levels even higher than those seen during the crisis of the 1980s. |
Хотя эти цифры свидетельствуют о циклическом характере занятости, они также особо указывают на обострение структурных проблем, которое наблюдалось на протяжении всего предыдущего десятилетия и нашло отражение в показателях уровня безработицы, превышающих даже те, которые отмечались в период кризиса 80х годов. |
Although the cost of using ICT is still high for most developing countries, the cost of not doing so is likely to be even higher. |
Хотя затраты на использование ИКТ по-прежнему являются высокими для большинства развивающихся стран, издержки в случае непринятия нужных мер, по-видимому, будут еще выше. |
A number of obstacles to development remained, and although some progress had been made, it was too slow or even, in some countries, non-existent. |
На пути развития все еще остается целый ряд препятствий, и, хотя был достигнут некоторый прогресс, он является слишком незначительным, а в некоторых странах и вовсе отсутствует. |
Although these are generally forward-looking, most countries do not base them on rigorous outlook studies or even on studies of long-term trends in forest products. |
Хотя они, как правило, рассчитаны на перспективу, у большинства стран эти программы не опираются на обстоятельный перспективный анализ или хотя бы анализ долгосрочных тенденций в том, что касается лесопродукции. |
These problems stemmed from a lack of understanding of UNDP procedures, which require that a formal competitive process be carried out for procurement under $30000 even though the process need not be formally reviewed by the local Contracts Committee. |
Эти проблемы обусловлены незнанием процедур ПРООН, предусматривающих, что закупки на сумму до 30000 долл. США должны проводиться на основе формального состязательного процесса, хотя он и не должен формально рассматриваться местным комитетом по контрактам. |
Spanish Gypsies are therefore automatically treated as citizens for all purposes, even though they may suffer from discrimination in some areas of their lives because they belong to a different cultural group. |
Поэтому испанские цыгане являются полноправными гражданами страны, хотя они и подвергаются дискриминации в различных областях повседневной жизни ввиду их принадлежности к несколько иной культурной группе. |
However, even though sovereignty rests with the central authorities of the Realm, policy areas pertaining exclusively to the Faroe Islands may be transferred to the Home Rule. |
Однако, хотя верховная власть остается закрепленной за центральными органами Королевства, вопросы политики, относящиеся исключительно к Фарерским островам, могут быть переданы в ведение местного самоуправления. |
That is very much the case, even though political leaders in Republika Srpska have on occasion asserted that they were prepared to sacrifice Bosnia and Herzegovina's European future rather than make compromises on certain issues. |
Это действительно так, хотя политические лидеры Республики Сербской неоднократно утверждали, что они готовы пожертвовать европейским будущим Боснии и Герцеговины, чтобы не идти на компромиссы по некоторым вопросам. |
Allegedly, many police officers attempted on-the-spot settlements between perpetrators and victims, even though the Domestic Violence Act gives such powers only to courts, subject to specific safeguards. |
Как утверждается, многие сотрудники полиции пытаются по горячим следам примирить виновных и жертв, хотя Закон о насилии в семье наделяет такими полномочиями лишь суды при условии соблюдения конкретных гарантий63. |
Different sectors of Cuban society have acknowledged the efforts of UNESCO, even though they have not been enough to offset the negative impact of the embargo in the areas of education, science and culture. |
Различные сектора кубинского общества признали значимость усилий ЮНЕСКО, хотя они не являются достаточными для того, чтобы компенсировать негативные последствия блокады в таких областях, как образование, наука и культура. |
Last but not least, let us remember that, to ensure the success of any measure adopted, the maximum consent of local societies to the international community's efforts is of paramount importance, even if not always easy to acquire. |
И последний, но не менее важный аспект, о котором я хотел бы напомнить, состоит в том, что успешное осуществление любых принимаемых мер и обеспечение максимального согласия местных общин с мерами международного сообщества имеют огромное значение, хотя этого порой очень сложно добиться. |
In another case, the subsequent instalment was paid in full, even though the implementing partner had only spent 21 per cent of the previous cash advance. |
В одном случае следующий платеж был произведен в полном объеме, хотя партнер-исполнитель израсходовал всего лишь 21 процент суммы ранее выданного аванса. |
We deplore the fact that civilians have with increasing frequency become the primary targets of violence, even as we have witnessed a steady decline in the number of conflicts over the past few years. |
Мы выражаем сожаление по поводу того факта, что все чаще гражданские лица становятся главными мишенями насилия, хотя в течение последних нескольких лет мы и наблюдали стабильное уменьшение числа конфликтов. |
Most investigations result from a reported complaint or suggestion, even though the Section is authorized to conduct investigations based on an analysis of the potential for fraud. |
Основанием для проведения большинства расследований является поступившая жалоба или сообщение, хотя Секция правомочна проводить расследования и на основе данных анализа существующих возможностей для мошенничества. |
Moreover, discussions continue with many more States. Clearly, much progress has been made, even if a great deal more must be done between now and 2015. |
Очевидно, что был достигнут большой прогресс, хотя в период между настоящим временем и 2015 годом предстоит сделать намного больше. |
The survey provided a basis for determining that, even though the outside employers required their staff to have knowledge of and work in a language other than the local language, they paid no additional compensation for that requirement. |
Обследование обеспечило основу для определения того, что, хотя внешние наниматели требуют от своих сотрудников знания и использования в работе другого языка помимо местного, они не выплачивают никакого дополнительного вознаграждения сотрудникам, удовлетворяющим этому требованию. |
Except for a few successful countries, many have not been able to capture significant market shares in, or even enter, the rapidly growing markets for high-value agricultural products and processed items. |
За исключением ограниченного круга стран, которые сумели добиться успеха, многим развивающимся странам не удалось завоевать значительной доли быстро развивающихся рынков дорогостоящей сельскохозяйственной продукции и переработанных продуктов или хотя бы выйти на эти рынки. |
Consequently, the quantitative view of growth was gradually giving way to an integrated view of development, where the cultural dimension was given full importance, even if it was mainly theoretical. |
В этой связи концепция количественного роста постепенно уступает место концепции комплексного развития, в которой культурному развитию отводится непреходящее значение, хотя происходит это скорее в теоретическом плане. |
While even the mandatory increases and additional costs of new offices were absorbed through continuous efficiency measures, it would no longer be possible with new increases, including salaries approved by the General Assembly effective 1 January 2003. |
И хотя даже обязательные повышения и дополнительные расходы в связи с новыми отделениями были покрыты благодаря постоянным усилиям по экономии средств, в отношении новых повышений, включая оклады, утвержденные Генеральной Ассамблеей с 1 января 2003 года, такие методы уже нельзя будет использовать. |
As to military expenditures, even though we do not see a reason to justify ourselves, we have repeatedly explained that Azerbaijan is living through an economic boom, and its revenues and state budget are increasing. |
Что касается военных расходов, то, хотя мы и не видим оснований для того, чтобы оправдываться, мы неоднократно разъясняли, что Азербайджан переживает экономический бум и объемы его поступлений и бюджетных ассигнований увеличиваются. |
Mr. Stavenhagen said that while there was growing agreement about the need to exercise the right to consultation, Governments, authorities and even multilateral organizations did not always consult indigenous groups adequately before taking their decisions. |
Г-н Ставенхаген говорит, что, хотя необходимость обеспечить право коренных народов на проведение с ними консультаций признается все шире, правительства, власти и даже многосторонние организации не всегда консультируются с группами коренного населения, прежде чем принимать свои решения. |
While different countries emerging from conflict may present common challenges, their security, political and development needs may vary, and may even be unique. |
Хотя разные страны, выходящие из конфликта, возможно, сталкиваются с общими проблемами, их безопасность, политические потребности и потребности в области развития могут различаться и даже могут иметь уникальный характер. |
Although the goods did not even exist, the fraudster created forged documents that state that the goods had been delivered, and sought to draw on the letter of credit. |
Хотя товар даже не существовал, мошенник подделал документы, согласно которым товар был доставлен, и стремился получить деньги по аккредитиву. |