| Generic competition is a novelty in Statistics Canada, even though it is something well known in a number of other countries. | Новым явлением в Статистическом управлении Канады, хотя и хорошо известным в ряде других стран, стало проведение профильных конкурсов. |
| Hence, it is necessary to explore the possibilities of taking even small steps towards progress. | Поэтому необходимо изучить возможность того, как предпринять хотя бы малые шаги в направлении достижения прогресса. |
| They were not of a punitive character, even though they were often characterized as sanctions. | Они не носят карательного характера, хотя их зачастую характеризуют как санкции. |
| Moreover, ODA is not increasing overall, even though needs are. | Кроме того, ОПР в целом не возрастает, хотя потребности увеличиваются. |
| I waited, even though I knew... | Я ждала, хотя и знала уже... |
| He had this strange grey hair, even though he wasn't very old... | У него были такие странные седые волосы, хотя стариком он не выглядел... |
| And even though the curse is long gone, I realized... | И хотя проклятия давно нет, я поняла... |
| But even though he separated himself from the darkness... the capacity for evil remained. | Но, хотя он отделил тьму от себя... способность творить зло осталась. |
| There was something bothering you, even though you didn't know what it was. | Тебя что-то тревожило, хотя ты и не знал, что именно. |
| I have difficulty socializing with other people, even though I want to. | Мне сложно общаться с другими людьми, хотя я этого хочу. |
| And even though I'm working as an accountant right now I'd really like to eventually work exclusively on my papier-mâché hats. | Хотя в данный момент я работаю бухгалтером я очень хочу заниматься исключительно моими шляпками из папье-маше. |
| I admire your loyalty to your convictions even though I disagree with them. | Я восхищаюсь вашей верности убеждениям, хотя я не согласна с ними. |
| It is beyond the scope of this report even to list fully the broad array of activities undertaken at different levels. | Формат доклада не позволяет хотя бы просто перечислить все те разнообразные мероприятия, которые проводились на различных уровнях. |
| I was so popular in high school, but I didn't even try. | Я была очень популярной в старших классах, хотя даже не старалась. |
| Although fertility levels have fallen, the number of children desired has sometimes fallen even faster. | Хотя показатели фертильности снизились, число случаев планируемой беременности порой падало еще быстрее. |
| I can't build a conduit strong enough to absorb even half that much energy. | Мне не построить достаточно сильный проводник, чтобы поглотить хотя бы половину. |
| But 270 members never showed up, even once. | Но 270 членов так и не показались, хотя бы раз. |
| People were talking in whispers, even though there was no reason to. | Люди говорили шепотом, хотя тому не было причины. |
| To ease their suffering even though I suffered myself. | Облегчить их страдания, хотя я и сам страдал. |
| I don't remember meeting him or even spending a moment with him. | Я не помню, как встречалась с ним, или хотя бы проводила время с ним. |
| Memories help you to keep on living, even if they hurt. | Воспоминания помогают тебе остаться в живых, хотя болезненно. |
| Good, she's abbreviating, just like we practiced, even though she hates it. | Хорошо, она сокращает, как мы репетировали, хотя ей это и не нравится. |
| Because even if you didn't tell your wife about the bag of money, well... | Ведь хотя вы и не говорили жене о сумке с деньгами... |
| She even know you're here? | Она хотя бы знает, что ты здесь? |
| There was nothing on 441 that even remotely resembled a quantum mirror. | Я имею ввиду, на планете 441 не было ничего, что хотя бы отдаленно напоминало квантовое зеркало. |