Generic competition is a novelty in Statistics Canada, even though it is something well known in a number of other countries. |
Новым явлением в Статистическом управлении Канады, хотя и хорошо известным в ряде других стран, стало проведение профильных конкурсов. |
Hence, it is necessary to explore the possibilities of taking even small steps towards progress. |
Поэтому необходимо изучить возможность того, как предпринять хотя бы малые шаги в направлении достижения прогресса. |
They were not of a punitive character, even though they were often characterized as sanctions. |
Они не носят карательного характера, хотя их зачастую характеризуют как санкции. |
Moreover, ODA is not increasing overall, even though needs are. |
Кроме того, ОПР в целом не возрастает, хотя потребности увеличиваются. |
I waited, even though I knew... |
Я ждала, хотя и знала уже... |
He had this strange grey hair, even though he wasn't very old... |
У него были такие странные седые волосы, хотя стариком он не выглядел... |
And even though the curse is long gone, I realized... |
И хотя проклятия давно нет, я поняла... |
But even though he separated himself from the darkness... the capacity for evil remained. |
Но, хотя он отделил тьму от себя... способность творить зло осталась. |
There was something bothering you, even though you didn't know what it was. |
Тебя что-то тревожило, хотя ты и не знал, что именно. |
I have difficulty socializing with other people, even though I want to. |
Мне сложно общаться с другими людьми, хотя я этого хочу. |
And even though I'm working as an accountant right now I'd really like to eventually work exclusively on my papier-mâché hats. |
Хотя в данный момент я работаю бухгалтером я очень хочу заниматься исключительно моими шляпками из папье-маше. |
I admire your loyalty to your convictions even though I disagree with them. |
Я восхищаюсь вашей верности убеждениям, хотя я не согласна с ними. |
It is beyond the scope of this report even to list fully the broad array of activities undertaken at different levels. |
Формат доклада не позволяет хотя бы просто перечислить все те разнообразные мероприятия, которые проводились на различных уровнях. |
I was so popular in high school, but I didn't even try. |
Я была очень популярной в старших классах, хотя даже не старалась. |
Although fertility levels have fallen, the number of children desired has sometimes fallen even faster. |
Хотя показатели фертильности снизились, число случаев планируемой беременности порой падало еще быстрее. |
I can't build a conduit strong enough to absorb even half that much energy. |
Мне не построить достаточно сильный проводник, чтобы поглотить хотя бы половину. |
But 270 members never showed up, even once. |
Но 270 членов так и не показались, хотя бы раз. |
People were talking in whispers, even though there was no reason to. |
Люди говорили шепотом, хотя тому не было причины. |
To ease their suffering even though I suffered myself. |
Облегчить их страдания, хотя я и сам страдал. |
I don't remember meeting him or even spending a moment with him. |
Я не помню, как встречалась с ним, или хотя бы проводила время с ним. |
Memories help you to keep on living, even if they hurt. |
Воспоминания помогают тебе остаться в живых, хотя болезненно. |
Good, she's abbreviating, just like we practiced, even though she hates it. |
Хорошо, она сокращает, как мы репетировали, хотя ей это и не нравится. |
Because even if you didn't tell your wife about the bag of money, well... |
Ведь хотя вы и не говорили жене о сумке с деньгами... |
She even know you're here? |
Она хотя бы знает, что ты здесь? |
There was nothing on 441 that even remotely resembled a quantum mirror. |
Я имею ввиду, на планете 441 не было ничего, что хотя бы отдаленно напоминало квантовое зеркало. |