National defence and security forces, concentrated in Bangui, are disorganized and have limited capacity to ensure even minimum security in the capital or its immediate surroundings. |
Национальные силы обороны и безопасности, сконцентрированные в Банги, дезорганизованы и мало способны на обеспечение хотя бы минимума безопасности в столице или ее ближайших окрестностях. |
The Government of Japan has taken these measures in the light of the purpose of Security Council resolution 2094 (2013), even though the entity and individuals affected were not designated by the relevant resolutions. |
Правительство Японии приняло эти меры с учетом цели резолюции 2094 (2013) Совета Безопасности, хотя это юридическое лицо и эти физические лица и не были перечислены в соответствующих резолюциях. |
Their rising demand for primary commodities provided an opportunity for other economies in the developing world to re-focus towards the external markets, even to the detriment of more diversified strategies. |
Рост спроса на сырьевые товары в этих странах дал возможность другим развивающимся странам переориентироваться на внешние рынки, хотя и с ущербом для более диверсифицированных стратегий. |
For all these reasons, over the last decade many countries have switched from external to domestic borrowing, even if the latter may imply a higher ex ante interest rate. |
Все эти причины обусловили то, что за последнее десятилетие многие страны переключились с внешних заимствований на внутренние заимствования, хотя последние могут подразумевать повышение ожидаемых процентных ставок. |
Major differences exist within the Security Council and among troop-contributing countries on the use of force, even though Council protection of civilians mandates have become clearer and more detailed. |
В Совете Безопасности и среди стран, предоставляющих войска, существуют крупные разногласия в отношении использования силы, хотя выдаваемые Советом мандаты на защиту гражданских лиц становятся более четкими и более детальными. |
15.5 For reasons which we hope emerge from section 12, we do not consider that the sabotage claim is capable of verification, even though it leaves some tantalising questions unanswered. |
15.5 По причинам, которые, как мы надеемся, явствуют из раздела 12, мы не считаем, что теорию диверсии можно проверить, хотя при этом некоторые дразнящие вопросы останутся без ответа. |
The United Nations humanitarian aid convoy to Mu'addamiyah on 19 March 2014 included a wide range of medicines and medical supplies in huge quantities, even though it was unclear which medical facility in Mu'addamiyah would be able to use them. |
Так, автоколонна Организации Объединенных Наций с гуманитарной помощью, отправленная в Муаззамию 19 марта 2014 года, везла, среди прочего, огромное количество самых разнообразных медикаментов и предметов снабжения медицинского назначения, хотя непонятно, какое медицинское учреждение в Муаззамии смогло бы использовать их. |
4.19 The State party further considers that the newness of the democratic regime in Lithuania justifies the maintaining of the existing constitutional sanction, even though it might appear excessive in a well-established democracy. |
4.19 Государство-участник также считает, что новизна демократического режима в Литве оправдывает сохранение существующей конституционной санкции, хотя она и могла бы показаться чрезмерной в странах с устоявшейся демократией. |
Although the Commission ultimately agreed to recognize his candidature, he lost the by-election to the ruling Unity Party candidate, even though Montserrado had previously been regarded as a CDC stronghold. |
Хотя Национальная избирательная комиссия в конечном счете и согласилась принять его кандидатуру, он проиграл эти выборы кандидату от правящей Партии единства, несмотря на то, что ранее Монтсеррадо считалось оплотом КДП. |
While the capture of even these small percentages of tourism expenditures may have positive pro-poor impacts and is preferable to no tourism at all, emphasis should be placed on reducing leakage so that benefits can be increased. |
Хотя получение даже этой небольшой части расходов туристов лучше, чем ничего, и может позитивно сказываться на положении бедноты, акцент следует делать на уменьшении утечки в интересах увеличения выгод. |
The Environment Fund does not provide funding for this very important UNEP activity and the number of staff responsible for the implementation of the Programme has been decreasing over the years, even as needs and opportunities are increasing. |
Экологический фонд не выделяет средства на этот крайне важный вид деятельности ЮНЕП, и количество сотрудников, отвечающих за осуществление программы, из года в год сокращается, даже хотя потребности и возможности увеличиваются. |
HCFCs had, however, been included in the Montreal Protocol since 1992, even though the first phase-out target that parties operating under paragraph 1 of Article 5 had had to meet had been set for 2013. |
ГХФУ, однако, были включены в Монреальский протокол в 1992 году, хотя даже первое целевое задание по поэтапной ликвидации, которое должны выполнить Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, было запланировано на 2013 год. |
The reality is that a default practice rules out the use of force, even as a last resort, when Security Council resolutions lay down precisely the opposite. |
Реальность такова, что стандартная практика исключает применение силы даже в качестве крайнего средства, хотя в резолюциях Совета Безопасности устанавливается прямо противоположное. |
On reviewing the application of those categories, it was evident that some partner agencies defined the majority, or even all of their funding bids, as "life-saving", although the underlying projects, such as teacher training, was not consistent with this category. |
Обзор применения такого разделения показал, что некоторые учреждения-партнеры определяют большинство своих заявок на финансирование - или даже все из них - как «направленные на спасение жизней», хотя стоящие за этим проекты, например подготовка учителей, к данной категории не относятся. |
Increasing the feasibility of debt default might imply higher lending costs for a country in crisis, yet the costs of delayed sovereign default were even higher. |
Хотя изменившееся отношение к дефолту может стать причиной увеличения стоимости кредитов для стран, переживающих кризис, издержки, связанные с отсрочкой суверенного дефолта, могут оказаться еще выше. |
He condemned the fact that more than 3,000 people born outside New Caledonia had been deemed eligible to vote in the 2014 elections, even though they did not meet the established criteria. |
Он сообщил, что более З тыс. человек, рожденных за пределами Новой Каледонии, были допущены к голосованию на выборах 2014 года, хотя они не соответствуют установленным критериям. |
The European Union and its member States had thus abstained in the vote on the draft resolution, even though it had engaged constructively and in good faith during the negotiations, proposing substantive ideas with a view to achieving consensus. |
Вследствие этого Европейский союз и его государства-члены воздержались при голосовании по данному проекту резолюции, хотя он принимал конструктивное и добросовестное участие в переговорах, выступая с существенными предложениями в целях достижения консенсуса. |
They indicate that even though the report does not always recommend a clear direction for overcoming the challenges identified, in many instances the Unit provides options to consider. |
В них говорится, что, хотя в докладе не всегда указывается четкое направление для устранения выявленных проблем, во многих случаях Группа предлагает варианты для рассмотрения. |
Furthermore, organizations suggested that, even though UNDP strives to maintain a functional firewall, these efforts are complicated when a significant percentage of resident coordinators originate in UNDP. |
Кроме того, организации указали, что, хотя ПРООН и стремится поддерживать «функциональный брандмауэр», эти усилия сложно предпринимать, поскольку значительная доля координаторов-резидентов поступает из ПРООН. |
The signature of the former agreement and the establishment of a robust monitoring and verification mechanism to support its implementation mark an important step in the peace process, even if actual cessation of hostilities has not yet been fully implemented. |
Подписание первого соглашения и создание надежного механизма контроля и проверки его осуществления являются одним из важных шагов в рамках мирного процесса, хотя полного прекращения военных действий пока еще достигнуто не было. |
There continues to be a dearth of domestic long-term investment necessary for sustainable development, even while there is a growing understanding among the private sector that commercial interest and public policy goals can be realized at the same time. |
Сохраняется нехватка внутренних долгосрочных инвестиций, необходимых для устойчивого развития, хотя в частном секторе и растет понимание того, что коммерческие интересы и цели государственной политики могут достигаться одновременно. |
Traditionally, the right to freedom of expression has not been associated with children, even though, as individuals, children benefit from all of the civil rights enunciated in the Covenant. |
Традиционно, право на свободу выражения мнения не ассоциировалось с детьми, хотя «как отдельные личности дети пользуются всеми гражданскими правами, закрепленными в Пакте». |
A view was expressed that UNEP had not integrated paragraph 187 of the outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development into those indicators of achievement, even though the paragraph encouraged States to integrate early warning systems into national disaster risk reduction strategies and plans. |
Было высказано мнение о том, что ЮНЕП не учла в этих показателях достижения результатов пункт 187 итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, хотя в этом пункте государствам рекомендуется задействовать системы раннего предупреждения в национальных стратегиях и планах уменьшения опасности бедствий. |
Similarly, no reference is made to the action plan agreed in 2010, even though it is the best way forward in the area of multilateral nuclear disarmament. |
Нет в ней и упоминания о плане действий, согласованном в 2010 году, хотя его реализация является лучшим способом достижения прогресса в области многостороннего ядерного разоружения. |
World Bank and World Economic Forum estimates suggest that getting countries even half way towards adopting best practices in trade facilitation would add 4.7 per cent to world GDP. |
По оценкам Всемирного банка и Всемирного экономического форума, если добиться от стран внедрения хотя бы половины передовых методов содействия торговле, мировой ВВП вырастет на 4,7 процента. |