Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
For instance, a woman might be a secretary and a man a management assistant even though their job content might be similar. Например, женщина может быть секретарем, а мужчина помощником руководителя, хотя по своему содержанию их работа может быть аналогичной.
He continued that even though this language had been taken from the Geneva Convention, the Commission should not lose this opportunity to redraft with a view to improving the text. Продолжая эту мысль, он заявил, что, хотя эта формулировка взята из Женевской конвенции, Комиссии не следует упускать данной возможности, чтобы составить ее в более удачной редакции.
Delegations found the question of terminological issues important, even though it was generally held that the completion of work on terminology was not a conditio sine qua non for negotiating new instruments or measures for the prevention of an arms race in outer space. Делегации сочли, что вопрос о терминологических проблемах имеет важное значение, хотя и широко считается, что завершение работы над терминологией не является непременным условием для переговоров по новым документам или мерам по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве.
The establishment of clearing-houses that disseminate information is seldom carried out by the private sector, even though private enterprises often contribute by providing free information on cleaner production technologies and management practices. Частный сектор редко занимается созданием координационных центров по распространению информации, хотя частные предприятия нередко вносят свой вклад в это дело, предоставляя информацию о более экологически чистых производственных технологиях и методах управления на безвозмездной основе.
This represents an increase from 1990, even if it is still insufficient in view of the needs; Эти суммы выросли по сравнению с 1990 годом, хотя с учетом потребностей предоставленных средств по-прежнему недостаточно;
The Special Rapporteur believes that the issue of return can already receive attention even though the conditions are not in place for a comprehensive programme for the entire country. По мнению Специального докладчика, вопрос о возвращении можно уже сейчас начать решать, хотя не все созрели условия для осуществления комплексной программы, которая охватывала бы всю страну.
Both sides thus engaged in a kind of joint action, even if it was theoretical, while continuing to negotiate; Таким образом, обе стороны приняли участие в своеобразном совместном мероприятии, хотя и теоретическом, одновременно продолжая вести переговоры.
He notes in his report that he was unable to find credible evidence that even one instance of the sale of a child for the harvesting of organs had occurred. В своем докладе он отмечает, что он не смог получить достоверные доказательства, подтверждающие наличие хотя бы одного случая продажи детей для извлечения их органов.
It is only by virtue of our understanding of history as the link between past and present that we are able to fathom for even a little while what goes on around us. Только благодаря нашему пониманию истории как связующего звена между прошлым и настоящим, мы можем хотя бы немного понять, что происходит вокруг нас.
I would like to stress that, despite our economic crisis, our Republic is endeavouring to comply fully with our obligations to reduce nuclear and conventional weapons, even though this requires enormous additional expenditures. Вместе с тем хотелось бы особо подчеркнуть, что, несмотря на экономический кризис, Республика стремится строго выполнять свои обязательства по сокращению ядерных и обычных вооружений, хотя это сопряжено с огромным бременем дополнительных финансовых расходов.
Some 100 million land-mines all over the world represent both an acute and an impending humanitarian disaster as well as a threat to economic development, even years and decades after hostilities have ceased. Около 100 млн. противопехотных мин по всему миру представляют собой серьезную и неизбежную опасность для человечества, а также угрозу экономическому развитию, хотя прошли уже годы и десятилетия после прекращения военных действий.
He hoped that the Member States, in close cooperation with the Secretariat, would be able to resolve, even if only in part, the problems of conference-servicing in the United Nations. Он выражает надежду на то, что государства-члены в тесном сотрудничестве с Секретариатом смогут, хотя бы частично, решить проблемы конференционного обслуживания в Организации Объединенных Наций.
His delegation also endorsed the definition in draft article 2 of the term "watercourse", in particular the words "normally flowing into a common terminus", even though they made the provision somewhat cumbersome. Кроме того, сирийская делегация одобряет даваемое в проекте статьи 2 определение термина "водоток", в частности наличие фразы "обычно имеющих общее окончание", хотя она и делает формулировку несколько громоздкой.
It was not clear that States would accept such a change, even though they had accepted some specific instruments such as the Convention on International Liability for Damage Caused by Space Objects. Пока не ясно, согласятся ли государства на такое изменение, хотя они уже признали некоторые конкретные документы, такие, как Конвенция о международной ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами.
It was encouraging to see that the UNCITRAL Secretariat continued to pay special attention to training and technical assistance, even though it did not have enough financial and human resources for the task. Что касается подготовки кадров и оказания технической помощи, то весьма отрадным является тот факт, что секретариат ЮНСИТРАЛ продолжает уделять этому важное значение, хотя и в отсутствие адекватных финансовых и людских ресурсов.
In his country, manifestations of racism, fascism and xenophobia had intensified since the fall of communism, even though the acts of violence involved were difficult to qualify as clear acts of racial discrimination. В его стране после крушения коммунизма активизировались проявления расизма, фашизма и ксенофобии, хотя связанные с этим акты насилия трудно квалифицировать в качестве явных проявлений расовой дискриминации.
While in many ECE countries in 1990 intrinsic growth rates are negative, actual growth rates remain positive even though they are rapidly approaching zero. Хотя в 1990 году во многих странах ЕЭК действительные показатели прироста населения были отрицательными, фактические показатели оставались положительными, несмотря даже на то, что они быстро приближаются к нулевому значению.
In all we had a very rich debate, even if we were not able to arrive at concrete proposals that might have been reflected in the report. В целом прения оказались весьма плодотворными, даже хотя нам и не удалось выработать конкретных предложений, которые могли бы найти отражение в этом докладе.
However, the past year, although marked by such positive and historic events, was not free from reasons for concern and even, at times, despair. Вместе с тем последний год, хотя и был отмечен такими позитивными и историческими событиями, временами давал основания для беспокойства, а иногда и отчаяния.
At the political level, even though all Member States were invited to participate in United Nations operations and contribute to their financing, the vast majority of them had no role in the decisions authorizing such operations. Что касается плана политического, то, хотя участвовать в операциях Организации Объединенных Наций и в их финансировании предлагается всем государствам-членам, подавляющее большинство из них не принимают никакого участия в принятии решений, касающихся учреждения таких операций.
Mr. JOMAA (Tunisia) expressed concern at the absence of any mention of debt in the draft programme for 1995, even though that issue was discussed annually in the General Assembly. Г-н ДЖОМАА (Тунис) выражает озабоченность в связи с отсутствием какого-либо упоминания о задолженности в проекте программы на 1995 год, хотя этот вопрос ежегодно обсуждается в Генеральной Ассамблее.
Progress had been made in elaborating the Convention's financial mechanism and in establishing the Global Environment Facility as the interim operating entity of the mechanism, even though the total volume of resources envisaged was far from meeting initial expectations. Отмечается прогресс в разработке финансового механизма Конвенции и формирования Глобального экологического фонда (ГЭФ) как органа, временно отвечающего за управление этим механизмом, хотя общий объем предусмотренных средств далеко не соответствует первоначальным предположениям.
Ms. MURUGESAN (India) said that her delegation had joined in the consensus even though the situation referred to in the draft resolution was not universal. Г-жа МУРУГЕСАН (Индия) говорит, что, хотя она присоединилась к консенсусу, ситуация, о которой говорится в проекте резолюции, не носит универсального характера.
Refugees' claims to international protection were widely acknowledged, even though they did not always conform to the notion of persecution as defined in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. Право таких лиц на международную защиту пользуется широким признанием, хотя его толкование не всегда соответствует концепции преследований, отраженной в Конвенции о статусе беженцев 1951 года.
A large number of those migrants applied for asylum and for refugee status even though they did not need international protection in the sense of the 1951 Convention. Значительное число таких мигрантов обращается с просьбой о предоставлении убежища и статуса беженцев, хотя по смыслу Конвенции 1951 года они не пользуются международной защитой.