Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
I found the time to call you even though we were short one chef during the lunch rush hours. Я нашел время позвонить тебе, хотя мы были без шеф-повара в час пик.
They operate with impunity, and I do not possess the resources to shut even 10% of them. Происходит всё это безнаказанно, и у меня не хватает людей, чтобы прикрыть хотя бы 10% из всех этих точек.
Any attempt by small States to build their military capabilities up to a level of even near self-reliance would be a mere waste of resources. Любая попытка малых государств создать свой военный потенциал хотя бы на уровне, близком к опоре на собственные силы, будет просто тратой ресурсов.
How Stan set you up, killed Ricky, little Jay, even though he worked with both of them. Как Стэн тебя подставил, убил Рики, малыша Джея, хотя тот работал на них обоих.
His delegation supported the Commission's decision to include countermeasures in the regime of State responsibility, even though the purpose of the regime was to avoid unilateral action. Делегация Аргентины поддерживает решение Комиссии включить контрмеры в режим ответственности государств, хотя цель режима заключается в предотвращении односторонних действий.
You couldn't even manage to keep her at home for a day. Ты не в силах даже удержать ее дома хотя бы на день.
Although two of the ways were kind of the same way, and even the third one might have worked better as a Halloween story. Хотя две из них вроде как одинаковые, и даже третья больше подошла бы к истории про Хэллоуин.
Although, to be honest, I don't even think I need him here for this... I'm waiting to hear a piece of actual evidence. Хотя, если честно, не думаю, что в этом есть необходимость, ведь я не услышал ни одного доказательства.
While the absence of autonomy might be one cause of civil strife and tension, it could not be the sole or even the predominant cause. Хотя отсутствие автономии может являться одной из причин гражданских беспорядков и напряженности, это - не единственная и даже не главная причина.
While protecting freedom of conscience and freedom of worship is clearly a necessity, applying the death penalty for blasphemy appears disproportionate and even unacceptable. Хотя защита свободы совести и свободы отправления культа является острой необходимостью, применение смертной казни за богохульство представляется несоразмерным и даже неприемлемым.
In war, size is not entirely irrelevant, even though technology has made it something less than the totally decisive factor it was in the past. Во время войны размер страны отнюдь не является абсолютно несущественным фактором, хотя технология и привела к тому, что величина государства сегодня играет менее решающую роль, чем в прошлом.
This long-suffering country is now, to be sure, embarking on the path to peace, even if still remains fragile, and strewn with many obstacles. Конечно, сейчас эта многострадальная страна встает на путь мира, хотя он по-прежнему остается хрупким и изобилующим препятствиями.
The doctors who cared for people accused of terrorism were also the victims of threats and reprisals, even though they were only doing their humanitarian duty. Врачи, оказывающие помощь таким обвиняемым, также становятся объектом угроз и репрессивных мер, хотя они лишь выполняют свой общечеловеческий долг.
To do so is to contemplate the possibility of a treaty coming into force whose parties do not include several or even one of the eight nuclear-capable States. Делать так - значило бы помышлять о возможности вступления в силу такого договора, чьи участники не включали бы несколько или хотя бы одно из восьми государств, способных обладать ядерным потенциалом.
Until a decision was taken, he himself would have to act as chief of the Division, even though he had other very heavy responsibilities. До принятия решения руководство Отделом придется взять на себя заместителю Генерального секретаря, хотя и без этого у него очень много работы.
Market exchange rates were the most accurate reflection of the value of currencies, even though speculation sometimes caused some distortions. Рыночные валютные курсы, по всей видимости, точнее всего отражают покупательную способность валют, хотя игра на бирже и приводит иногда к некоторым искажениям.
It has become an instrument to punish States and peoples, even though the Charter provides that the Security Council should be used to settle disputes by peaceful means. Он стал инструментом для наказания государств и народов, хотя Уставом предусмотрено, что Совет Безопасности должен использоваться для урегулирования споров мирными средствами.
I don't even have a right to be. Хотя у меня нет на это никакого права.
And he wasn't the same either, even though he tried to pretend. И он тоже стал другим, хотя он и пытался притворяться.
Who I am won't help me nor you, neither, even though we are all brothers. Даже если скажу, кто я, это не поможет ни мне, ни вам, хотя мы все братья.
If you were happy to even consider me, I'd do you and the kids the favour of saying no. Если вы были счастливы, хотя бы думая обо мне, я пойму, если ты и дети скажете "нет".
If we can retrieve even half a dozen potential bonnets from this lot, then we can throw ourselves at the mercy of the crepe paper for the rest. Если нам удастся подобрать хотя бы полдюжины шляпок из этой кучи, то потом мы можем отдать себя на милость гофрированной бумаги.
The principle of most eco-labelling programmes, even though they may differ in detail, is that the initial analysis identifies qualitatively the most important environmental impacts throughout a product's life-cycle. Основной принцип большинства программ экомаркировки, хотя они и могут различаться между собой в деталях, состоит в том, что в ходе первоначального анализа определяется качественный аспект наиболее значительного воздействия определенного товара на окружающую среду его жизненного цикла.
Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян.
There is a lack of intraregional trade, even though the countries belonging to the Central European Free Trade Agreement have enjoyed increases in their mutual trade. Внутрирегиональная торговля развивается медленно, хотя взаимная торговля стран - участниц Центральноевропейского соглашения о свободной торговле выросла.