I found the time to call you even though we were short one chef during the lunch rush hours. |
Я нашел время позвонить тебе, хотя мы были без шеф-повара в час пик. |
They operate with impunity, and I do not possess the resources to shut even 10% of them. |
Происходит всё это безнаказанно, и у меня не хватает людей, чтобы прикрыть хотя бы 10% из всех этих точек. |
Any attempt by small States to build their military capabilities up to a level of even near self-reliance would be a mere waste of resources. |
Любая попытка малых государств создать свой военный потенциал хотя бы на уровне, близком к опоре на собственные силы, будет просто тратой ресурсов. |
How Stan set you up, killed Ricky, little Jay, even though he worked with both of them. |
Как Стэн тебя подставил, убил Рики, малыша Джея, хотя тот работал на них обоих. |
His delegation supported the Commission's decision to include countermeasures in the regime of State responsibility, even though the purpose of the regime was to avoid unilateral action. |
Делегация Аргентины поддерживает решение Комиссии включить контрмеры в режим ответственности государств, хотя цель режима заключается в предотвращении односторонних действий. |
You couldn't even manage to keep her at home for a day. |
Ты не в силах даже удержать ее дома хотя бы на день. |
Although two of the ways were kind of the same way, and even the third one might have worked better as a Halloween story. |
Хотя две из них вроде как одинаковые, и даже третья больше подошла бы к истории про Хэллоуин. |
Although, to be honest, I don't even think I need him here for this... I'm waiting to hear a piece of actual evidence. |
Хотя, если честно, не думаю, что в этом есть необходимость, ведь я не услышал ни одного доказательства. |
While the absence of autonomy might be one cause of civil strife and tension, it could not be the sole or even the predominant cause. |
Хотя отсутствие автономии может являться одной из причин гражданских беспорядков и напряженности, это - не единственная и даже не главная причина. |
While protecting freedom of conscience and freedom of worship is clearly a necessity, applying the death penalty for blasphemy appears disproportionate and even unacceptable. |
Хотя защита свободы совести и свободы отправления культа является острой необходимостью, применение смертной казни за богохульство представляется несоразмерным и даже неприемлемым. |
In war, size is not entirely irrelevant, even though technology has made it something less than the totally decisive factor it was in the past. |
Во время войны размер страны отнюдь не является абсолютно несущественным фактором, хотя технология и привела к тому, что величина государства сегодня играет менее решающую роль, чем в прошлом. |
This long-suffering country is now, to be sure, embarking on the path to peace, even if still remains fragile, and strewn with many obstacles. |
Конечно, сейчас эта многострадальная страна встает на путь мира, хотя он по-прежнему остается хрупким и изобилующим препятствиями. |
The doctors who cared for people accused of terrorism were also the victims of threats and reprisals, even though they were only doing their humanitarian duty. |
Врачи, оказывающие помощь таким обвиняемым, также становятся объектом угроз и репрессивных мер, хотя они лишь выполняют свой общечеловеческий долг. |
To do so is to contemplate the possibility of a treaty coming into force whose parties do not include several or even one of the eight nuclear-capable States. |
Делать так - значило бы помышлять о возможности вступления в силу такого договора, чьи участники не включали бы несколько или хотя бы одно из восьми государств, способных обладать ядерным потенциалом. |
Until a decision was taken, he himself would have to act as chief of the Division, even though he had other very heavy responsibilities. |
До принятия решения руководство Отделом придется взять на себя заместителю Генерального секретаря, хотя и без этого у него очень много работы. |
Market exchange rates were the most accurate reflection of the value of currencies, even though speculation sometimes caused some distortions. |
Рыночные валютные курсы, по всей видимости, точнее всего отражают покупательную способность валют, хотя игра на бирже и приводит иногда к некоторым искажениям. |
It has become an instrument to punish States and peoples, even though the Charter provides that the Security Council should be used to settle disputes by peaceful means. |
Он стал инструментом для наказания государств и народов, хотя Уставом предусмотрено, что Совет Безопасности должен использоваться для урегулирования споров мирными средствами. |
I don't even have a right to be. |
Хотя у меня нет на это никакого права. |
And he wasn't the same either, even though he tried to pretend. |
И он тоже стал другим, хотя он и пытался притворяться. |
Who I am won't help me nor you, neither, even though we are all brothers. |
Даже если скажу, кто я, это не поможет ни мне, ни вам, хотя мы все братья. |
If you were happy to even consider me, I'd do you and the kids the favour of saying no. |
Если вы были счастливы, хотя бы думая обо мне, я пойму, если ты и дети скажете "нет". |
If we can retrieve even half a dozen potential bonnets from this lot, then we can throw ourselves at the mercy of the crepe paper for the rest. |
Если нам удастся подобрать хотя бы полдюжины шляпок из этой кучи, то потом мы можем отдать себя на милость гофрированной бумаги. |
The principle of most eco-labelling programmes, even though they may differ in detail, is that the initial analysis identifies qualitatively the most important environmental impacts throughout a product's life-cycle. |
Основной принцип большинства программ экомаркировки, хотя они и могут различаться между собой в деталях, состоит в том, что в ходе первоначального анализа определяется качественный аспект наиболее значительного воздействия определенного товара на окружающую среду его жизненного цикла. |
Domestic violence among displaced and returnee families was routinely mentioned as a problem during the Representative's visit, even though the topic is extremely sensitive among the indigenous and peasant communities. |
В ходе посещения страны представитель часто слышал о том, что бытовое насилие в семьях перемещенных и возвратившихся лиц представляет собой распространенное явление, хотя этот вопрос о не принято затрагивать в среде коренного населения и крестьян. |
There is a lack of intraregional trade, even though the countries belonging to the Central European Free Trade Agreement have enjoyed increases in their mutual trade. |
Внутрирегиональная торговля развивается медленно, хотя взаимная торговля стран - участниц Центральноевропейского соглашения о свободной торговле выросла. |