Some insist on preconditions that are clearly unacceptable, even though some of their legitimate demands as such should form a basis for negotiations. |
Одни настаивают на заведомо неприемлемых предварительных условиях, хотя некоторые из их требований законны и сами по себе могут служить предметом переговоров. |
Regrettably, the examples given to illustrate such discrimination were the same ones being discussed today, even though five years had transpired. |
К сожалению, примеры, иллюстрирующие такую дискриминацию, являются такими же, как те, что обсуждаются сегодня, хотя с тех пор прошло уже пять лет. |
This is also another area where even though the law does not discriminate; however, discrimination is experienced in practice. |
Это еще одна из областей, в которой, хотя и нет законов, допускающих дискриминацию, на практике она существует. |
This debate is timely, even though the broader subject of Security Council reform has been actively discussed at various levels since the 2005 World Summit. |
Эти прения своевременны, хотя более широкая тема реформирования Совета Безопасности активно обсуждается на разных уровнях еще со времени Всемирного саммита 2005 года. |
We have also painfully witnessed their suffering, even as we have to bear the burden of hosting them. |
Мы также с болью видели их страдания, хотя и на нас самих легло бремя принимать их у себя. |
The regional distribution of those events worldwide is quite homogenous, even if Africa, the Americas and Europe have witnessed more activities. |
Такие мероприятия проводились практически во всех регионах мира, хотя в Африке, Северной и Южной Америке и Европе наблюдалась более высокая активность. |
The Committee notes that the conversion of 300 series to 100 series staff had significant financial implications even though the exact cost was not presented. |
Комитет отмечает, что перевод сотрудников с 300й серии на 100ю имел значительные финансовые последствия, хотя Комитету и не указали точную величину затрат. |
Of particular concern are developing countries that are still struggling to combat high rates of childhood disease and lack the resources to make even basic health-care services universally accessible to their populations. |
Особую обеспокоенность вызывают развивающиеся страны, которые по-прежнему добиваются снижения высоких показателей детской заболеваемости и которые испытывают дефицит ресурсов, позволяющих обеспечить всеобщий доступ их населения хотя бы к базовым службам охраны здоровья. |
After four formal meetings and nine rounds of informal consultations, the Committee had been prevented from adopting recommendations on improving its working methods even though consensus had been reached on many recommendations. |
После четырех официальных заседаний и девяти раундов неофициальных консультаций Комитету помешали принять рекомендации об улучшении его методов работы, хотя по многим рекомендациям был достигнут консенсус. |
I do not want to give any kind of substantive value to it, even though I think it is a good idea. |
Я не склонен придавать ей слишком большое значение, хотя я считаю, что эта идея вполне целесообразна. |
even though the latter could be interpreted as a general authorization. |
хотя в ней и можно разглядеть разрешение общего характера. |
In this way, women receive no education, even though they make up the largest part of the country's labour force, and this holds back output. |
Таким образом, женщины не получают образования, хотя они составляют наибольшую часть трудовых ресурсов страны, и это сдерживает национальное производство. |
Destitution has left people increasingly unable to cope with drought, even though drought should not necessarily lead to the catastrophe of food shortages or famine. |
Нищета во все большей степени препятствует населению принимать соответствующие меры по борьбе с засухой, хотя засуха не обязательно приводит к таким катастрофическим событиям, как острая нехватка продовольствия или голод. |
In particular, even though New Zealand had recognized and accepted them, Maori traditional and ancestral rights were not respected in the new legislation. |
В частности, традиционные и исконные права маори не соблюдены в новом законодательстве, хотя они признаны и приняты Новой Зеландией. |
Colombia reported that, even though no plans exist, the points to be revised are related to the issues discussed in reply to question C., above. |
Даже хотя таких планов не существует, подлежащие пересмотру аспекты относятся к вопросам, которые обсуждались в ответе на вопрос С. выше. |
The urban population in Mozambique has experienced a considerable growth, even though such growth has been relatively slow compared to growth in other African countries. |
Городское население в Мозамбике существенно выросло, хотя его рост происходил более медленными темпами по сравнению с другими африканскими странами. |
The number of women in the labour force had increased considerably even if their total numbers remained low. |
Доля женщин на рынке труда существенно выросла, хотя общее количество работающих женщин по-прежнему остается на низком уровне. |
The claim of unlawful discrimination is maintained even though Portugal's influence and control within Angola in this time period was waning, if not eclipsed. |
Они подают эту жалобу на незаконную дискриминацию, хотя влияние Португалии и контроль, который она осуществляла в Анголе, были в этот период весьма ограниченными, если существовали вообще. |
The drive to a hospital could take several hours, even if the distance was only a few kilometres. |
Поездка в больницу может занять несколько часов, хотя речь может идти буквально о нескольких километрах. |
Comparisons of commitments with statistics on disbursed contributions is, however, statistically incorrect, even if the funding mechanism adopted by IDA lessens the volatility of its contributions. |
Однако сравнивать обязательства со статистическими данными о выделенных взносах представляется статистически неправильным, хотя используемый МАР механизм финансирования и уменьшает непредсказуемость взносов в ее бюджет. |
The presence of MINURSO was a good thing, even though it was discredited among the population itself, who felt that it should be doing more. |
Присутствие МООНРЗС является положительным моментом, хотя эта миссия дискредитирована в глазах самого населения, которое считает, что она должна делать больше. |
One of the main achievements of the summit was the decision to establish a human rights council, even if the concrete set-up remains to be defined. |
Одним из основных достижений Саммита стало решение о создании Совета по правам человека, хотя конкретные условия еще не проработаны. |
Likewise, Security Council reform has for the moment eluded us, even though everyone broadly agrees that it is long overdue. |
Не удалось нам пока провести и реформу Совета Безопасности, хотя каждый в общем согласен с тем, что она давно назрела. |
Currently, the United States federal courts were attempting to re-establish the death penalty on Puerto Rican soil, even though it violated the Constitution of Puerto Rico. |
В настоящее время федеральные суды Соединенных Штатов пытаются восстановить смертную казнь на пуэрто-риканской земле, хотя это нарушает Конституцию страны. |
We had down time, when the Committee had to suspend its work, even though it had interpretation and the other services available. |
Были простои, когда Комитет приостанавливал свою работу, хотя в его распоряжении были устные переводчики и другие услуги. |