| The sound around us is affecting us even though we're not conscious of it. | Окружающие звуки влияют на нас, хотя мы этого не осознаём. |
| They're often called garage tinkerers, because some of them actually did some things in garages, even though that's partly a myth. | Их часто называют гаражными изобретателями, потому что некоторые из них действительно кое-что изобрели в гаражах, хотя это частично является мифом. |
| Do you even know what this island really is? | Ты хотя бы знаешь, чем является этот остров на самом деле? |
| Did you even read the comments on my vlog? | Вы хотя бы читали комментарии на мой видеоблог? |
| The good news is, if she is genetically identical or even similar to you, she has the same weakness. | Хорошая новость, если она генетически идентична тебе или хотя бы похожа на тебя, у неё те же слабости. |
| And they even had a cigarette lighter, although it was hydrogen, one of the most flammable gases there is. | Там даже была зажигалка для сигарет, хотя он наполнен водородом, одним из самых легковоспламеняющихся газов. |
| Well, even though the things you said hurt me a little bit... | И хотя то, что ты мне сказала, было обидно... |
| I didn't realize you were even still playing, man. I used to be a big fan. | Я не знал, что ты до сих пор играешь, хотя и был твоим фанатом. |
| Look, I know it's scary when a relationship already feels real and it's not even the beginning. | Я понимаю, страшно, когда отношения уже кажутся реальными, хотя это еще далеко не начальная их стадия. |
| I don't even have enough money to afford the lobster Cobb, which is what I'm dying for... | Нет у меня денег на салаты с лобстерами, хотя я бы сейчас его умяла... |
| Do you even have a driver's license? | У вас хотя бы есть права? |
| One of the most beautiful things is that designers really work on life, even though they take technology into account. | Что самое прекрасное, это то, что дизайнеры работают с живым миром, хотя и принимают во внимание технологию. |
| You used to hide in Father's office, even though we weren't allowed to be in there. | Ты спрятался в кабинете отца, хотя нам не разрешали быть там. |
| She didn't think I'd come through, even though Stefan's well-being is the one and only thing we have in common. | Она не думала, что я справлюсь, хотя благополучие Стефана это то единственное, что нас связывает. |
| Still make them for him even though he's not here? | Всё ещё делаете их для него, хотя его давно уже нет. |
| And even though I had absolutely no idea what I was going to do, in that uncertainty came a sense of freedom. | И хотя я совершенно не знала, что буду делать, в этой неуверенности заключалось чувство свободы. |
| Can you even begin to fathom what it was like? | Ты можешь хотя бы попробовать представить на что это было похоже? |
| It's not just because people would know where the women's bathrooms are, even though that would be very helpful. | И не только потому, что люди будут знать, где находится женский туалет, хотя это тоже будет очень полезно. |
| Do you even want to know what's on the chip inside? | Ты хотя бы знаешь, что находится на чипе внутри? |
| Do you really think you'll last even five minutes? | Вы думаете, что сможете задержать их хотя бы на пять минут? |
| The older sister falls in love with him right away, even though he is a complete stranger. | Старшая сразу же в него влюбилась, хотя совершенно его не знала. |
| Just, it would be nice to be someone who doesn't remember quite so well, even for a little while. | Просто, должно быть здорово стать кем-то, кто не помнит так хорошо, хотя бы ненадолго. |
| Do you even care what's happening to that girl? | Тебя хотя бы волнует, что происходит с этой девочкой? |
| And then at you, even though it wasn't your fault. | А потом на тебя, хотя ты ни в чём не виновата. |
| Now, even though you kids are grown, I'm just trying to stop you from making my mistakes. | И сейчас, хотя вы уже выросли, я просто пытаюсь уберечь вас от своих ошибок. |