The sound around us is affecting us even though we're not conscious of it. |
Окружающие звуки влияют на нас, хотя мы этого не осознаём. |
They're often called garage tinkerers, because some of them actually did some things in garages, even though that's partly a myth. |
Их часто называют гаражными изобретателями, потому что некоторые из них действительно кое-что изобрели в гаражах, хотя это частично является мифом. |
Do you even know what this island really is? |
Ты хотя бы знаешь, чем является этот остров на самом деле? |
Did you even read the comments on my vlog? |
Вы хотя бы читали комментарии на мой видеоблог? |
The good news is, if she is genetically identical or even similar to you, she has the same weakness. |
Хорошая новость, если она генетически идентична тебе или хотя бы похожа на тебя, у неё те же слабости. |
And they even had a cigarette lighter, although it was hydrogen, one of the most flammable gases there is. |
Там даже была зажигалка для сигарет, хотя он наполнен водородом, одним из самых легковоспламеняющихся газов. |
Well, even though the things you said hurt me a little bit... |
И хотя то, что ты мне сказала, было обидно... |
I didn't realize you were even still playing, man. I used to be a big fan. |
Я не знал, что ты до сих пор играешь, хотя и был твоим фанатом. |
Look, I know it's scary when a relationship already feels real and it's not even the beginning. |
Я понимаю, страшно, когда отношения уже кажутся реальными, хотя это еще далеко не начальная их стадия. |
I don't even have enough money to afford the lobster Cobb, which is what I'm dying for... |
Нет у меня денег на салаты с лобстерами, хотя я бы сейчас его умяла... |
Do you even have a driver's license? |
У вас хотя бы есть права? |
One of the most beautiful things is that designers really work on life, even though they take technology into account. |
Что самое прекрасное, это то, что дизайнеры работают с живым миром, хотя и принимают во внимание технологию. |
You used to hide in Father's office, even though we weren't allowed to be in there. |
Ты спрятался в кабинете отца, хотя нам не разрешали быть там. |
She didn't think I'd come through, even though Stefan's well-being is the one and only thing we have in common. |
Она не думала, что я справлюсь, хотя благополучие Стефана это то единственное, что нас связывает. |
Still make them for him even though he's not here? |
Всё ещё делаете их для него, хотя его давно уже нет. |
And even though I had absolutely no idea what I was going to do, in that uncertainty came a sense of freedom. |
И хотя я совершенно не знала, что буду делать, в этой неуверенности заключалось чувство свободы. |
Can you even begin to fathom what it was like? |
Ты можешь хотя бы попробовать представить на что это было похоже? |
It's not just because people would know where the women's bathrooms are, even though that would be very helpful. |
И не только потому, что люди будут знать, где находится женский туалет, хотя это тоже будет очень полезно. |
Do you even want to know what's on the chip inside? |
Ты хотя бы знаешь, что находится на чипе внутри? |
Do you really think you'll last even five minutes? |
Вы думаете, что сможете задержать их хотя бы на пять минут? |
The older sister falls in love with him right away, even though he is a complete stranger. |
Старшая сразу же в него влюбилась, хотя совершенно его не знала. |
Just, it would be nice to be someone who doesn't remember quite so well, even for a little while. |
Просто, должно быть здорово стать кем-то, кто не помнит так хорошо, хотя бы ненадолго. |
Do you even care what's happening to that girl? |
Тебя хотя бы волнует, что происходит с этой девочкой? |
And then at you, even though it wasn't your fault. |
А потом на тебя, хотя ты ни в чём не виновата. |
Now, even though you kids are grown, I'm just trying to stop you from making my mistakes. |
И сейчас, хотя вы уже выросли, я просто пытаюсь уберечь вас от своих ошибок. |