Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
But it is sure that this group of people, even if only about 100,000, occupies the authorities disproportionately by comparison. Однако нет никаких сомнений в том, что соответствующие органы несоразмерно много занимаются этой группой по сравнению с другими, хотя ее численность составляет лишь около 100000 человек.
It is a positive factor that we agreed on the Bali Plan of Action, even though we feel we were not ambitious enough. Тот факт, что мы согласовали Балийский план действий, является позитивным фактором, хотя мы и считаем, что следовало действовать еще решительнее.
However, with rare exceptions, thus far donor countries have not included road safety in their international strategies for development cooperation, even though they consider it a priority challenge at home. Однако до сих пор страны-доноры, за редким исключением, не включают проблематику обеспечения безопасности дорожного движения в свою международную стратегию сотрудничества в целях развития, хотя у себя в странах они считают ее одной из своих приоритетных задач.
The Special Rapporteur stressed that, even though India had a comprehensive legal framework to protect minority and religious rights, its implementation was proving difficult. Специальный докладчик подчеркнула, что, хотя в Индии действует всеобъемлющий комплекс законов о защите меньшинств и религиозных прав, в их осуществлении возникают трудности.
Very often, infrastructure development plans for inland waterways run up against resistance from public opinion, even though water transport is considered to be environmentally preferable to the alternatives, road and rail transport. Очень часто планы развития инфраструктуры внутренних водных путей сталкиваются с сопротивлением общественности, хотя водный транспорт и считается экологически предпочтительнее альтернативных ему автомобильного и железнодорожного видов транспорта.
Unravelling the agendas and motivations of the armed groups is complex, even though most groups have articulated demands related to Madheshi issues. Трудно понять задачи и мотивы вооруженных групп, хотя большинство из них заявили требования, связанные с проблемами мадхеси.
MBHR noted that even though the budget receives sufficient funds for the implementation of a variety of projects, non-payment of wages and pensions continues. МБПЧ заявило, что, хотя в бюджете и выделены достаточные средства для осуществления различных проектов, случаи невыплаты заработной платы и пенсий сохраняются.
Proven communications strategies and standards, such as graphic warning labels, are infrequently employed to educate the public, even though these are both effective and inexpensive. Апробированные стратегии и стандарты коммуникации, такие, как графические предупредительные этикетки, используются нечасто для информирования общественности, хотя они являются и эффективными, и недорогими.
Those in locations far away from the mission headquarters generally have fewer welfare and recreation opportunities, even though survey results demonstrate that they need such programmes most. Кроме того, персонал миссий в пунктах развертывания, находящихся далеко от штаб-квартиры, как правило, имеет меньше возможностей для организации быта и отдыха, хотя результаты обследований показывают, что именно он наиболее остро нуждается в таких программах.
That is a positive sign, even if there is still a long way to go. Само по себе это позитивный знак, хотя сделать еще предстоит очень много.
More departments are dedicating resources for evaluation, even though they still do not meet established evaluation capacity benchmarks. Все больше департаментов целенаправленно выделяют ресурсы для целей оценки, хотя эти ресурсы не соответствуют установленным контрольным показателям в отношении потенциала по оценке.
The second was to consolidate the number of budget fascicles, which currently exceeded 40, even though half that number would suffice. Вторым приоритетом является слияние ряда брошюр бюджета, число которых в настоящее время превышает 40, хотя даже половины от этого количества было бы достаточно.
No domestic procedures can provide the author protection, even though he has made numerous requests to higher police authorities and human rights bodies for protection. Никакие внутренние процедуры не могут обеспечить защиту автору, хотя он направлял многочисленные запросы полицейскому руководству и правозащитным органам о предоставлении ему защиты.
However, if the Olympic Truce could help to bring about even a brief pause from conflict and strife, it would certainly send a powerful message of hope. Тем не менее, если «олимпийское перемирие» могло бы обеспечить хотя бы короткую паузу в конфликтах и борьбе, то оно, несомненно, зажгло бы большую искру надежды.
And in a world like this one, concern is equal, even though the distribution of power may not be. И в этом мире озабоченности у всех одни, хотя соотношение сил может быть различным.
While international and regional conferences have proven worthwhile and even essential to understanding religion in many geostrategic contexts, the joint reflection entailed is of itself insufficient. Хотя международные и региональные конференции оказались полезными и даже важными с точки зрения понимания религии во многих геостратегических контекстах, одного совместного анализа недостаточно.
However, the focus on least developed countries is starting to pay off, albeit slowly, even painfully, but surely. Однако, тот упор, который делается на наименее развитых странах начинает приносить плоды, хотя происходит это медленно, даже мучительно, но тем не менее процесс продолжается.
The Government of Sri Lanka continues this humanitarian policy even today, although we know that the terrorists seize a good proportion of those humanitarian supplies. Правительство Шри-Ланки продолжает проводить эту гуманитарную политику даже сейчас, хотя мы знаем, что значительная часть этих гуманитарных грузов захватывается террористами.
While progress has been slow and even slightly reversed in some areas, there also have been remarkable achievements in key areas of development in the past decade. Хотя прогресс замедлился, а в некоторых областях даже оказался обращенным вспять, в ключевых сферах развития за последнее десятилетие были отмечены ощутимые достижения.
While its adverse effects will spare none, small developing countries will bear a heavier burden, even though they contribute the least to the causes. Хотя его негативные последствия не пощадят никого, основное бремя ляжет на плечи малых развивающихся стран, несмотря на то, что они меньше всего способствовали изменению климата.
Climate change constituted a major global challenge; low-lying countries such as Bangladesh would be the worst affected, even though they had not created the problem. Одним из основных глобальных вызовов является изменение климата; от этого в наибольшей степени пострадают страны, расположенные на низинных территориях, такие как Бангладеш, хотя они и не являются виновниками данной проблемы.
Given these concerns, to date, there has been little consistent focus on this age group, even though youth are vulnerable to unemployment and idleness and often lack access to secondary school. Несмотря на все эти проблемы, до настоящего времени этой демографической группе почти не уделялось особого внимания, хотя молодежь находится в особо уязвимом положении в отношении безработицы и отсутствия какой-либо занятости и во многих случаях не имеет доступа к получению среднего образования.
It took over thirty years for the WVF to focus on women's issues, even though it had women members from its beginnings in 1950. ВФВВ потребовалось более 30 лет для того, чтобы сосредоточить свое внимание на проблемах женщин, хотя женщины входили в эту организацию в качестве ее членов с начала ее деятельности в 1950 году.
These improvements over just two years indicate that quality enhancement efforts are taking hold, even though there is still much room for improvement. Эти положительные сдвиги, происшедшие всего за два года, свидетельствуют о том, что усилия по повышению качества приносят свои плоды, хотя возможности для улучшения еще далеко не исчерпаны.
The Special Rapporteur notes that many of his recommendations addressed to the international community were not implemented, even though some positive steps are to be acknowledged. Специальный докладчик отмечает, что многие из его рекомендаций международному сообществу выполнены не были, хотя некоторые позитивные шаги заслуживают признания.