Initially, nothing indicates that Clea and Umar are related to or even know each other. |
Изначально, ничто не указывало на связь между Клеа и Умар или хотя бы на то, что они знают друг друга. |
From independence, the country gradually became arabized even though the public administration and education remained bilingual. |
С момента обретения независимости страна постепенно арабизировалась, хотя государственное управление, правосудие и образование остались двуязычными. |
Her travel writing remains a standard in Romanian literature, even though her fiction work is generally forgotten. |
Ее путевые очерки остаются стандартом в румынской литературе по сей день, хотя её художественная работа, как правило, мало упоминается. |
Human nature may influence even the most ethical researchers to be affected by their sponsors, although they may genuinely deny it. |
Человеческая природа может влиять даже на самых этичных исследователей, на которых оказали влияние их спонсоры, хотя они могут искренне это отрицать. |
Although their ancestors had reigned in Parma, the brothers had even stronger ties with France and Austria. |
Хотя их предки правили в Парме, у братьев были ещё более прочные связи с Францией и Австрией. |
They were quite firm about that, even though Matt was playing an entirely different character. |
Они настаивали на этом, хотя Мэтт здесь играл совсем другого героя. |
She is very popular in the school even though she finds it annoying. |
Очень популярна в школе, хотя это её только раздражает. |
He says what he thinks, even though sometimes it's borderline incomprehensible. |
Он говорит, то что думает, хотя иногда это звучит грубо. |
Politically too, even though he only had economic rights, Brooke became the de facto ruler of the area. |
В политическом плане, хотя у него были только экономические права, Брук стал фактическим правителем этой территории. |
The language border has been stable for many centuries even though it falls neither on a geographical nor on a political delimitation. |
Языковая граница не менялась на протяжении столетий, хотя она не является ни географически, ни политически обусловленной. |
Well, they're still broadcasting... even though we can't answer. |
Они ещё выходят на связь, хотя мы не можем ответить. |
If you even think about touching my family I will kill you. |
Если ты хотя бы подумаешь прикоснуться к ним, я... |
And even though Alice is an Eklund, so are Cindy and Cathy. |
И хотя Элис Эклунд, мы Синди и Кати. |
And even though we've traveled through time, bent the rules of nature... |
И хотя мы и прошли сквозь время, нарушив все законы природы... |
Well, even though I kick myself every time I say this, you were right. |
Что ж, хотя я и кусаю себе локти каждый раз, когда говорю это, но вы были правы. |
And even though it didn't happen right away... |
И хотя этого не произошло сразу же... |
And he'd wear it so proudly, even though... |
И он носил ее с гордостью хотя... |
Do you even have a plan here? |
У тебя хотя бы есть план? - Следовать за ним и ждать удобного случая. |
Be careful, I go very quickly, even if I don't have an English car. |
Только напоминаю, я езжу очень быстро... хотя у меня и не английская машина. |
An audio device stopped returning data from the Read method even though it is in the run state. |
Звуковое устройство прекратило возврат данных из метода Read, даже хотя он находится в состоянии выполнения. |
It'll be big... even though no one cares. |
Большими... даже хотя никому нет дела. |
I haven't even looked at the menu yet. |
Хотя, я еще не успел(а) посмотреть меню. |
I'm not even a particularly useful or good one. |
И не могу сказать, что полезный для общества или хотя бы неплохой. |
Although judging it today... even I... never mind. |
Хотя, оценивая сейчас... даже я... Неважно. |
Although there are tools like iWeb SEO Tools but not in itself should bring even possible. |
Хотя Есть средства, как iWeb SEO инструменты, но не само по себе должно принести еще возможно. |