The report also asserts that our National Security Council does not exist, even though it has now been functioning for more than half a year. |
В докладе также утверждается, что наш Национальный совет безопасности не существует, хотя он функционирует вот уже более полугода. |
However, we are deeply concerned that some well-known indicted criminals have not been apprehended, even though they were indicted five years ago. |
Вместе с тем мы выражаем глубокое сожаление тем, что некоторые хорошо известные преступники, которым предъявлено обвинение, остаются на свободе, хотя обвинительные заключения им были предъявлены пять лет назад. |
The State stresses the construction of houses to stabilize people's lives as soon as possible even if they lack many things and the situation is still hard. |
Государство делает упор на строительстве домов для скорейшей стабилизации жизни населения, хотя оно многого лишено, и положение по-прежнему тяжелое. |
Mr. Sial said that his delegation also supported the suspension of the financial regulations, even though the resulting unencumbered balance would help only in small measure. |
Г-н Сиал говорит, что его делегация также выступает в поддержку приостановки действия финансовых положений, даже хотя нераспределенный остаток средств, который образуется в результате этого, сможет помочь лишь в небольшой степени. |
He told members about his most recent efforts to encourage the authorities in his country to ratify the Convention, possibly subject to reservations, if that could facilitate or even encourage ratification. |
В этой связи он сообщил Рабочей группе о своих наиболее недавних демаршах перед властями страны в целях поощрения ратификации данной Конвенции, хотя бы даже и с оговоркой, в той мере, насколько возможность делать оговорки позволяет облегчить ратификацию или даже способствовать ей. |
These instruments clearly state their intention to implement them, even though, as in the case of United Nations resolutions, there are no legal penalties for non-compliance. |
Эти документы четко излагают намерение правительств в плане их осуществления, хотя, как это имеет место, например, в случае резолюций Организации Объединенных Наций, их несоблюдение не сопряжено ни с какими юридическими санкциями. |
Having listened to all the briefings today, I find myself - even though I have just visited the region - lost in a forest of details. |
Выслушав все сегодняшние брифинги, лично я - хотя я только что побывал в этом регионе - буквально заблудился в настоящем лесу подробностей. |
In goods transport the situation is somewhat different even if here an increase in road traffic manifests itself. |
В сфере грузовых перевозок сложилась несколько иная ситуация, хотя в этом секторе явно увеличился объем автомобильных перевозок. |
The mission makes assertions without providing the slightest proof of them, or even the beginnings of proof. |
Миссия выдвигает утверждения, не приводя каких-либо доказательств или хотя бы предварительных доказательств. |
Printing is regarded as a VIC common service even though UNOV retains a separate reproduction facility to meet part of its documentation needs for conference services. |
Типография рассматривается в качестве общей службы ВМЦ, хотя у ЮНОВ по-прежнему имеется отдельный центр для размножения документации в целях удовлетворения потребностей, связанных с обслуживанием конференций. |
Trade liberalization also has effects on income distribution, and even though it generates economic gains in the aggregate, it can also increase inequalities. |
Кроме того, либерализация торговли оказывает воздействие на распределение доходов, и хотя она приносит выгоды с точки зрения экономики в целом, она также может увеличивать неравенство. |
In most pre-1995 RFMOs, decisions on allocations have often been based on historical catch records, even though that consideration is not specifically mentioned in either UNCLOS or the Agreement. |
В большинстве РРХО, созданных до 1995 года, решения о распределении квот нередко базировались на сведениях об улове за прошлые годы, хотя это соображение конкретно не упоминается ни в ЮНКЛОС, ни в Соглашении. |
By contrast macroeconomic and structural policies in most developing countries are subject to tighter surveillance in the multilateral financial institutions, even though the global impact of their national policies is much weaker. |
Напротив, макроэкономическая и структурная политика большинства развивающихся стран находится под более жестким контролем многосторонних финансовых учреждений, хотя глобальное воздействие их национальной политики намного слабее. |
Mr. President, there are several other key issues which require further substantive discussions with a view to arriving at even a general level of understanding. |
Г-н Председатель, есть и еще несколько ключевых проблем, которые требуют дальнейших предметных дискуссий с целью достижения хотя бы общего уровня понимания. |
Brazil's positive right incorporates, in general, the norms of ILO conventions, even though not all of these have been ratified. |
Бразильское позитивное право включает в общем плане нормы конвенций МОТ, хотя не все из них были ратифицированы. |
At no point can United Nations peacekeepers, for any reason, be placed even indirectly at the disposal of a sovereign Government. |
Миротворцы Организации Объединенных Наций никогда и ни под каким предлогом не могут хотя бы косвенно предоставляться в распоряжение суверенного правительства. |
These tools are in use in various EEA member States, even though they are chiefly intended to be applied to monitoring, but rather to more general tasks. |
В настоящее время эти средства используются в различных государствах - членах ЕАОС, хотя они и предназначены, главным образом, для осуществления мониторинга, а не для решения каких-либо более общих задач. |
Second, legal discrimination was evident in such areas as legislation on nationality, even though the report maintained that it did not exist. |
Во-вторых, дискриминация в сфере права очевидна в таких областях, как законодательство о гражданстве, хотя в докладе утверждается, что подобной дискриминации не существует. |
For that reason they prefer not to attend health centres, unless their health is very bad, even though services are offered free for humanitarian reasons. |
Поэтому они предпочитают не обращаться в медицинские учреждения, за исключением крайних случаев, хотя медицинская помощь оказывается на началах человеколюбия и бесплатно. |
Any such determination will have to be reconciled with an eventual prosecution of juveniles and members of a peacekeeping operation, even if such prosecutions are unlikely. |
Любое такое определение должно охватывать и ситуации возможного преследования несовершеннолетних и миротворцев, хотя случаи такого преследования и маловероятны. |
Nor had they appeared disposed to put aside their mutual animosity and even begin to negotiate a political solution that would resolve their dispute over Western Sahara. |
Они, как представляется, не готовы также преодолеть взаимную вражду или хотя бы начать согласование политического решения, которое привело бы к урегулированию их спора в отношении Западной Сахары. |
While liberalization may have fostered economic growth, they have also led to rising inequalities and a decline in living standards, even in richer countries. |
Хотя либерализация, возможно, способствует экономическому росту, она ведет также к росту неравенства и снижению жизненного уровня, даже в относительно богатых странах. |
Ms. Gaspard said that even though some women in polygamous marriages expressed satisfaction with their situation, the practice undermined the equality and dignity of women. |
Г-жа Гаспар говорит, что даже хотя находятся женщины, которые в полигамных браках удовлетворены своим положением, эта практика подрывает равноправие и достоинство женщин. |
While a few countries have had some success in limiting and even reversing their national epidemics, the global picture remains daunting. |
Хотя в некоторых странах достигнут определенный успех в деле ограничения и даже сокращения масштабов эпидемии этого заболевания, глобальная картина по-прежнему удручает. |
While these themes are relevant to dryland development, even on these it is not clear that the CST contribution has advanced understanding, let alone influenced the implementation of parties on these issues. |
Хотя эти темы имеют отношение к развитию засушливых площадей, даже по этим темам неясно, внес ли КНТ свой вклад в достижение большего понимания проблем, не говоря уже о том, оказал ли он влияние на осуществление Конвенции Сторонами по данным вопросам. |