| To date, the implementation of the ECOWAS Moratorium has made considerable advance, even though a lot still remains to be accomplished. | На сегодняшний день в осуществлении моратория ЭКОВАС отмечен значительный прогресс, хотя многое еще предстоит сделать. |
| The diminution of smoking among women was welcome, even though it was mostly among older women. | Уменьшение числа курящих женщин вызывает удовлетворение, хотя это произошло в основном среди пожилых их представителей. |
| Ms. Taracena Secaira and Mr. Alday supported the preceding statements, even though they had not wished to oppose the consensus. | Г-жа Тарасена Секайра и г-н Алдай поддерживают заявления предыдущих ораторов, хотя они и не выступили против консенсуса. |
| Holding a trial in this city with even the appearance of a normal legal proceeding was inconceivable. | Проведение суда в этом городе, обеспечив хотя бы видимость нормального судебного процесса, было немыслимым. |
| But in Miami, when it is a matter of Cuba, there is nothing even remotely like justice. | Однако когда дело касается Кубы, в Майами нет ничего, что хотя бы отдаленно напоминало правосудие. |
| Firstly, the agenda has evolved since 1979, even if the changes have not been dramatic. | Во-первых, с 1979 года повестка дня претерпевала эволюцию, хотя изменения и не носили кардинального характера. |
| The estimated daily intake of alpha-HCH of Arctic indigenous people exceeds safe intake reference values, even though estimation is very conservative. | Расчетное дневное потребление альфа-ГХГ коренных народов Арктики превышает допустимые уровни безопасного потребления, хотя следует отметить, что эти оценки носят весьма консервативный характер. |
| There is no justification for the continuation of these hostile policies for even one more day. | Нет никаких оправданий для продолжения столь враждебной политики даже хотя бы еще один день. |
| In addition, even in emerging or middle-income countries, patches of poverty have been detected, hidden under national averages. | Более того, даже внутри стран с формирующейся рыночной экономикой или стран со средними доходами подтверждается наличие "зон нищеты", хотя она и маскируется с помощью национальных средних показателей. |
| While some environmental issues are national or even global in scope, many are by their nature local. | Хотя некоторые экологические проблемы имеют общенациональные или даже глобальные масштабы, многие из них носят местный характер. |
| These questions have never been answered in full, or even satisfactorily. | На эти вопросы никогда не был дан полный или хотя бы удовлетворительный ответ. |
| There have been other positive consequences, even if unintended, of expert group work. | Есть и другие позитивные - хотя и не преднамеренные - последствия работы групп экспертов. |
| All these functions are closely connected to one another even though they may rely upon different instruments. | Все эти функции тесно связаны между собой, хотя для их осуществления могут использоваться разные инструменты. |
| The Committee remains deeply concerned that corporal punishment such as amputation and flogging are prescribed by law even if rarely applied in practice. | Комитет по-прежнему выражает серьезную озабоченность тем, что телесные наказания, такие, как отсечение конечностей и порка, предписаны законом, хотя они и редко применяются на практике. |
| Delaying drug use might be useful even if entirely preventing the abuse of drugs may be difficult to achieve. | Хороших результатов можно добиться в случае повышения этого возраста, хотя полностью предупредить злоупотребление наркотиками весьма трудно. |
| I am absolutely sure that there can be no reason for even one child's tears. | Я глубоко убежден в том, что не может быть оправдания поступкам, доводящим до слез хотя бы одного ребенка. |
| Existing statistical datasets provide a useful tool for studying social capital, even though they have not been collected for the measurement of this concept. | Хотя существующие базы статистических данных и не создаются для измерения социального капитала, они служат полезным инструментов в его изучении. |
| In general, those recommendations were duly taken into consideration, even though they were not binding. | Хотя они не являются обязательными, эти рекомендации, как правило, учитываются должным образом. |
| There was still some political instability even though the recently concluded regional elections offer hope of stability. | До сих пор сохраняется определенная политическая нестабильность, хотя недавно проведенные региональные выборы дают надежду на стабильность. |
| In June 1999 we all benefited from perspicacious proposals by Ambassador Dembri of Algeria - influential ideas even though they remained entirely informal. | В июне 1999 года всем нам пошли на пользу прозорливые предложения алжирского посла Дембри - влиятельные соображения, хотя они и остались совершенно неофициальными. |
| This is also the case with Bata prison, even though it is not in a presidential district. | То же касается и тюрьмы в Бате, хотя она и не находится в районе президентского комплекса. |
| The information provided by Mr. Holmes is encouraging, even though the trend that has been observed requires further confirmation. | Информация, предоставленная гном Холмсом, обнадеживает, хотя эта тенденция еще должна получить подтверждение. |
| Nonetheless, the statistics available, even though not exact, present a useful picture. | Как бы то ни было, имеющиеся статистические данные, хотя и не всегда точные, позволяют составить более или менее достоверную картину. |
| He insisted that participation was a valuable tool for sustainable forest management, even though not all conflicts could be resolved. | Он отметил, что участие имеет большое значение для обеспечения устойчивого лесопользования, хотя оно не позволяет решить все конфликты. |
| Rent was paid on the premises even though the Trade Commission did not reopen after the liberation of Kuwait. | Плата за аренду помещений была внесена, хотя после освобождения Кувейта торговое представительство не возобновило своей деятельности. |