Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
To date, the implementation of the ECOWAS Moratorium has made considerable advance, even though a lot still remains to be accomplished. На сегодняшний день в осуществлении моратория ЭКОВАС отмечен значительный прогресс, хотя многое еще предстоит сделать.
The diminution of smoking among women was welcome, even though it was mostly among older women. Уменьшение числа курящих женщин вызывает удовлетворение, хотя это произошло в основном среди пожилых их представителей.
Ms. Taracena Secaira and Mr. Alday supported the preceding statements, even though they had not wished to oppose the consensus. Г-жа Тарасена Секайра и г-н Алдай поддерживают заявления предыдущих ораторов, хотя они и не выступили против консенсуса.
Holding a trial in this city with even the appearance of a normal legal proceeding was inconceivable. Проведение суда в этом городе, обеспечив хотя бы видимость нормального судебного процесса, было немыслимым.
But in Miami, when it is a matter of Cuba, there is nothing even remotely like justice. Однако когда дело касается Кубы, в Майами нет ничего, что хотя бы отдаленно напоминало правосудие.
Firstly, the agenda has evolved since 1979, even if the changes have not been dramatic. Во-первых, с 1979 года повестка дня претерпевала эволюцию, хотя изменения и не носили кардинального характера.
The estimated daily intake of alpha-HCH of Arctic indigenous people exceeds safe intake reference values, even though estimation is very conservative. Расчетное дневное потребление альфа-ГХГ коренных народов Арктики превышает допустимые уровни безопасного потребления, хотя следует отметить, что эти оценки носят весьма консервативный характер.
There is no justification for the continuation of these hostile policies for even one more day. Нет никаких оправданий для продолжения столь враждебной политики даже хотя бы еще один день.
In addition, even in emerging or middle-income countries, patches of poverty have been detected, hidden under national averages. Более того, даже внутри стран с формирующейся рыночной экономикой или стран со средними доходами подтверждается наличие "зон нищеты", хотя она и маскируется с помощью национальных средних показателей.
While some environmental issues are national or even global in scope, many are by their nature local. Хотя некоторые экологические проблемы имеют общенациональные или даже глобальные масштабы, многие из них носят местный характер.
These questions have never been answered in full, or even satisfactorily. На эти вопросы никогда не был дан полный или хотя бы удовлетворительный ответ.
There have been other positive consequences, even if unintended, of expert group work. Есть и другие позитивные - хотя и не преднамеренные - последствия работы групп экспертов.
All these functions are closely connected to one another even though they may rely upon different instruments. Все эти функции тесно связаны между собой, хотя для их осуществления могут использоваться разные инструменты.
The Committee remains deeply concerned that corporal punishment such as amputation and flogging are prescribed by law even if rarely applied in practice. Комитет по-прежнему выражает серьезную озабоченность тем, что телесные наказания, такие, как отсечение конечностей и порка, предписаны законом, хотя они и редко применяются на практике.
Delaying drug use might be useful even if entirely preventing the abuse of drugs may be difficult to achieve. Хороших результатов можно добиться в случае повышения этого возраста, хотя полностью предупредить злоупотребление наркотиками весьма трудно.
I am absolutely sure that there can be no reason for even one child's tears. Я глубоко убежден в том, что не может быть оправдания поступкам, доводящим до слез хотя бы одного ребенка.
Existing statistical datasets provide a useful tool for studying social capital, even though they have not been collected for the measurement of this concept. Хотя существующие базы статистических данных и не создаются для измерения социального капитала, они служат полезным инструментов в его изучении.
In general, those recommendations were duly taken into consideration, even though they were not binding. Хотя они не являются обязательными, эти рекомендации, как правило, учитываются должным образом.
There was still some political instability even though the recently concluded regional elections offer hope of stability. До сих пор сохраняется определенная политическая нестабильность, хотя недавно проведенные региональные выборы дают надежду на стабильность.
In June 1999 we all benefited from perspicacious proposals by Ambassador Dembri of Algeria - influential ideas even though they remained entirely informal. В июне 1999 года всем нам пошли на пользу прозорливые предложения алжирского посла Дембри - влиятельные соображения, хотя они и остались совершенно неофициальными.
This is also the case with Bata prison, even though it is not in a presidential district. То же касается и тюрьмы в Бате, хотя она и не находится в районе президентского комплекса.
The information provided by Mr. Holmes is encouraging, even though the trend that has been observed requires further confirmation. Информация, предоставленная гном Холмсом, обнадеживает, хотя эта тенденция еще должна получить подтверждение.
Nonetheless, the statistics available, even though not exact, present a useful picture. Как бы то ни было, имеющиеся статистические данные, хотя и не всегда точные, позволяют составить более или менее достоверную картину.
He insisted that participation was a valuable tool for sustainable forest management, even though not all conflicts could be resolved. Он отметил, что участие имеет большое значение для обеспечения устойчивого лесопользования, хотя оно не позволяет решить все конфликты.
Rent was paid on the premises even though the Trade Commission did not reopen after the liberation of Kuwait. Плата за аренду помещений была внесена, хотя после освобождения Кувейта торговое представительство не возобновило своей деятельности.