To date, the implementation of the ECOWAS Moratorium has made considerable advance, even though a lot still remains to be accomplished. |
На сегодняшний день в осуществлении моратория ЭКОВАС отмечен значительный прогресс, хотя многое еще предстоит сделать. |
The diminution of smoking among women was welcome, even though it was mostly among older women. |
Уменьшение числа курящих женщин вызывает удовлетворение, хотя это произошло в основном среди пожилых их представителей. |
Ms. Taracena Secaira and Mr. Alday supported the preceding statements, even though they had not wished to oppose the consensus. |
Г-жа Тарасена Секайра и г-н Алдай поддерживают заявления предыдущих ораторов, хотя они и не выступили против консенсуса. |
Holding a trial in this city with even the appearance of a normal legal proceeding was inconceivable. |
Проведение суда в этом городе, обеспечив хотя бы видимость нормального судебного процесса, было немыслимым. |
But in Miami, when it is a matter of Cuba, there is nothing even remotely like justice. |
Однако когда дело касается Кубы, в Майами нет ничего, что хотя бы отдаленно напоминало правосудие. |
Firstly, the agenda has evolved since 1979, even if the changes have not been dramatic. |
Во-первых, с 1979 года повестка дня претерпевала эволюцию, хотя изменения и не носили кардинального характера. |
The estimated daily intake of alpha-HCH of Arctic indigenous people exceeds safe intake reference values, even though estimation is very conservative. |
Расчетное дневное потребление альфа-ГХГ коренных народов Арктики превышает допустимые уровни безопасного потребления, хотя следует отметить, что эти оценки носят весьма консервативный характер. |
There is no justification for the continuation of these hostile policies for even one more day. |
Нет никаких оправданий для продолжения столь враждебной политики даже хотя бы еще один день. |
In addition, even in emerging or middle-income countries, patches of poverty have been detected, hidden under national averages. |
Более того, даже внутри стран с формирующейся рыночной экономикой или стран со средними доходами подтверждается наличие "зон нищеты", хотя она и маскируется с помощью национальных средних показателей. |
While some environmental issues are national or even global in scope, many are by their nature local. |
Хотя некоторые экологические проблемы имеют общенациональные или даже глобальные масштабы, многие из них носят местный характер. |
These questions have never been answered in full, or even satisfactorily. |
На эти вопросы никогда не был дан полный или хотя бы удовлетворительный ответ. |
There have been other positive consequences, even if unintended, of expert group work. |
Есть и другие позитивные - хотя и не преднамеренные - последствия работы групп экспертов. |
All these functions are closely connected to one another even though they may rely upon different instruments. |
Все эти функции тесно связаны между собой, хотя для их осуществления могут использоваться разные инструменты. |
The Committee remains deeply concerned that corporal punishment such as amputation and flogging are prescribed by law even if rarely applied in practice. |
Комитет по-прежнему выражает серьезную озабоченность тем, что телесные наказания, такие, как отсечение конечностей и порка, предписаны законом, хотя они и редко применяются на практике. |
Delaying drug use might be useful even if entirely preventing the abuse of drugs may be difficult to achieve. |
Хороших результатов можно добиться в случае повышения этого возраста, хотя полностью предупредить злоупотребление наркотиками весьма трудно. |
I am absolutely sure that there can be no reason for even one child's tears. |
Я глубоко убежден в том, что не может быть оправдания поступкам, доводящим до слез хотя бы одного ребенка. |
Existing statistical datasets provide a useful tool for studying social capital, even though they have not been collected for the measurement of this concept. |
Хотя существующие базы статистических данных и не создаются для измерения социального капитала, они служат полезным инструментов в его изучении. |
In general, those recommendations were duly taken into consideration, even though they were not binding. |
Хотя они не являются обязательными, эти рекомендации, как правило, учитываются должным образом. |
There was still some political instability even though the recently concluded regional elections offer hope of stability. |
До сих пор сохраняется определенная политическая нестабильность, хотя недавно проведенные региональные выборы дают надежду на стабильность. |
In June 1999 we all benefited from perspicacious proposals by Ambassador Dembri of Algeria - influential ideas even though they remained entirely informal. |
В июне 1999 года всем нам пошли на пользу прозорливые предложения алжирского посла Дембри - влиятельные соображения, хотя они и остались совершенно неофициальными. |
This is also the case with Bata prison, even though it is not in a presidential district. |
То же касается и тюрьмы в Бате, хотя она и не находится в районе президентского комплекса. |
The information provided by Mr. Holmes is encouraging, even though the trend that has been observed requires further confirmation. |
Информация, предоставленная гном Холмсом, обнадеживает, хотя эта тенденция еще должна получить подтверждение. |
Nonetheless, the statistics available, even though not exact, present a useful picture. |
Как бы то ни было, имеющиеся статистические данные, хотя и не всегда точные, позволяют составить более или менее достоверную картину. |
He insisted that participation was a valuable tool for sustainable forest management, even though not all conflicts could be resolved. |
Он отметил, что участие имеет большое значение для обеспечения устойчивого лесопользования, хотя оно не позволяет решить все конфликты. |
Rent was paid on the premises even though the Trade Commission did not reopen after the liberation of Kuwait. |
Плата за аренду помещений была внесена, хотя после освобождения Кувейта торговое представительство не возобновило своей деятельности. |