| This is the flow whose level is least known, even though good information about its composition has been gathered as a result of the involuntary return of migrants. | Об уровне этого потока известно меньше всего, хотя принудительное возвращение мигрантов позволило собрать довольно полную информацию о его составе. |
| UNHCR noted that even though an asylum system was established, the Congo has no comprehensive refugee and asylum law. | УВКБ отметило, что, хотя в Конго создана система предоставления убежища, в стране нет всеобъемлющего законодательства о беженцах и просителях убежища. |
| JS notes that, even for an agrarian country, the conditions and standard of living of the people of Comoros remain alarming. | В СП отмечено, что, хотя Коморские Острова являются сельскохозяйственной страной, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают условия и уровень жизни коморского населения. |
| No enquiry was opened into his allegations, even though he still bore torture marks and had difficulty standing up during the hearing. | Не было проведено расследования его утверждений, хотя на его теле сохранились следы пыток, а сам он во время судебного заседания с трудом держался на ногах. |
| It added that even though refugees did not have a regularized migration status, they had access to health and education. | Оно добавило, что, хотя беженцы не имеют урегулированного миграционного статуса, им предоставляется доступ к здравоохранению и образованию. |
| Neither of the two judgements applied Anti-terrorist Act penalties, even though the Act had been invoked by the Public Prosecutor's Office. | Ни в одном их решений судов обеих инстанций не применялось наказаний, предусмотренных в Законе о борьбе с терроризмом, хотя в обвинении Государственной прокуратуры использовалась ссылка на этот закон. |
| The guards shot at the van, with assault rifles, even though it had diverted away from the checkpoint and was heading toward the village. | Охрана открыла огонь из автоматов, хотя фургон удалялся от КПП и направлялся в сторону деревни. |
| One of the main conclusions of the desk-to-desk meeting was that cooperation had significantly increased in recent years, even though there was room for improvement. | ЗЗ. Один из основных выводов совещания по вопросам сотрудничества на низовом уровне заключался в том, что за последние годы сотрудничество существенно расширилось, хотя в этой сфере еще есть над чем работать. |
| The Independent Expert notes with satisfaction the recent establishment of the National Human Rights Commission, even though it has existed in law since December 2012. | Независимый эксперт с удовлетворением отмечает недавнее создание Национальной комиссии по правам человека, хотя юридически она существует с декабря 2012 года. |
| I have, and I'm not thrilled that my carefully curated pieces are being replaced without even so much as a phone call. | Встретил, и я не испытываю восторг от того, что мои экспонаты были заменены без уведомления хотя бы по телефону. |
| If he is quiet for even a second... | если он замолчит хотя бы на секунду... |
| So even though you are your own color, you wouldn't exist without these two other colors, blue and yellow. | Так что хотя ты своего собственного цвета, ты не существовал бы без тех двух других цветов, синего и жёлтого. |
| He made me realize that even though you and I have problems, we share a lot too. | Он дал мне понять, что хотя у нас с тобой бывают проблемы, но у нас также и много общего. |
| There had been no progress in prohibiting corporal punishment of children even in the penal system where the Government expressed its positive intention to reform the law. | Не наблюдается никакого продвижения вперед в вопросе запрещения телесных наказаний детей даже в пенитенциарной системе, хотя в этом случае правительство выразило твердое намерение реформировать закон. |
| I'm happy just to see her even if only in dreams. | Я счастлив хотя бы тем, что вижу её во сне. |
| And I remember thinking, even as a little kid, like... | И я помню, как подумал тогда, хотя я и был ребенком... |
| If we can move this thing even an inch, | Если бы мы смогли это сдвинуть хотя бы на дюйм, |
| It seems even though the king pardoned her, she felt the shame too deeply. | Видимо, хотя царь и помиловал ее, позор тяготил ее слишком сильно. |
| A longstanding tradition here at McKinley High even though we didn't do it last year. | Традиционный конкурс МакКинли, хотя мы не проводили его в прошлом году. |
| Do you even know their names? | Ты хотя бы имена их знаешь? |
| Have you even given a thought to the ramifications - for your family? | Ты хотя бы задумывался о последствиях для нашей семьи? |
| When Valentine needed a place to stay and a job, you brought him to me, even though you hadn't seen me in years. | Когда Валу были нужны жильё и работа, ты привела его ко мне, хотя мы не виделись много лет. |
| Did you even have a lawyer? | У вас хотя бы был адвокат? |
| Do you even know what an oath is? | Ты хотя бы знаешь, что такое присяга? |
| Did he even read my materials? | Он хотя бы прочитал мои материалы? |