Примеры в контексте "Even - Хотя"

Примеры: Even - Хотя
This is the flow whose level is least known, even though good information about its composition has been gathered as a result of the involuntary return of migrants. Об уровне этого потока известно меньше всего, хотя принудительное возвращение мигрантов позволило собрать довольно полную информацию о его составе.
UNHCR noted that even though an asylum system was established, the Congo has no comprehensive refugee and asylum law. УВКБ отметило, что, хотя в Конго создана система предоставления убежища, в стране нет всеобъемлющего законодательства о беженцах и просителях убежища.
JS notes that, even for an agrarian country, the conditions and standard of living of the people of Comoros remain alarming. В СП отмечено, что, хотя Коморские Острова являются сельскохозяйственной страной, серьезную обеспокоенность по-прежнему вызывают условия и уровень жизни коморского населения.
No enquiry was opened into his allegations, even though he still bore torture marks and had difficulty standing up during the hearing. Не было проведено расследования его утверждений, хотя на его теле сохранились следы пыток, а сам он во время судебного заседания с трудом держался на ногах.
It added that even though refugees did not have a regularized migration status, they had access to health and education. Оно добавило, что, хотя беженцы не имеют урегулированного миграционного статуса, им предоставляется доступ к здравоохранению и образованию.
Neither of the two judgements applied Anti-terrorist Act penalties, even though the Act had been invoked by the Public Prosecutor's Office. Ни в одном их решений судов обеих инстанций не применялось наказаний, предусмотренных в Законе о борьбе с терроризмом, хотя в обвинении Государственной прокуратуры использовалась ссылка на этот закон.
The guards shot at the van, with assault rifles, even though it had diverted away from the checkpoint and was heading toward the village. Охрана открыла огонь из автоматов, хотя фургон удалялся от КПП и направлялся в сторону деревни.
One of the main conclusions of the desk-to-desk meeting was that cooperation had significantly increased in recent years, even though there was room for improvement. ЗЗ. Один из основных выводов совещания по вопросам сотрудничества на низовом уровне заключался в том, что за последние годы сотрудничество существенно расширилось, хотя в этой сфере еще есть над чем работать.
The Independent Expert notes with satisfaction the recent establishment of the National Human Rights Commission, even though it has existed in law since December 2012. Независимый эксперт с удовлетворением отмечает недавнее создание Национальной комиссии по правам человека, хотя юридически она существует с декабря 2012 года.
I have, and I'm not thrilled that my carefully curated pieces are being replaced without even so much as a phone call. Встретил, и я не испытываю восторг от того, что мои экспонаты были заменены без уведомления хотя бы по телефону.
If he is quiet for even a second... если он замолчит хотя бы на секунду...
So even though you are your own color, you wouldn't exist without these two other colors, blue and yellow. Так что хотя ты своего собственного цвета, ты не существовал бы без тех двух других цветов, синего и жёлтого.
He made me realize that even though you and I have problems, we share a lot too. Он дал мне понять, что хотя у нас с тобой бывают проблемы, но у нас также и много общего.
There had been no progress in prohibiting corporal punishment of children even in the penal system where the Government expressed its positive intention to reform the law. Не наблюдается никакого продвижения вперед в вопросе запрещения телесных наказаний детей даже в пенитенциарной системе, хотя в этом случае правительство выразило твердое намерение реформировать закон.
I'm happy just to see her even if only in dreams. Я счастлив хотя бы тем, что вижу её во сне.
And I remember thinking, even as a little kid, like... И я помню, как подумал тогда, хотя я и был ребенком...
If we can move this thing even an inch, Если бы мы смогли это сдвинуть хотя бы на дюйм,
It seems even though the king pardoned her, she felt the shame too deeply. Видимо, хотя царь и помиловал ее, позор тяготил ее слишком сильно.
A longstanding tradition here at McKinley High even though we didn't do it last year. Традиционный конкурс МакКинли, хотя мы не проводили его в прошлом году.
Do you even know their names? Ты хотя бы имена их знаешь?
Have you even given a thought to the ramifications - for your family? Ты хотя бы задумывался о последствиях для нашей семьи?
When Valentine needed a place to stay and a job, you brought him to me, even though you hadn't seen me in years. Когда Валу были нужны жильё и работа, ты привела его ко мне, хотя мы не виделись много лет.
Did you even have a lawyer? У вас хотя бы был адвокат?
Do you even know what an oath is? Ты хотя бы знаешь, что такое присяга?
Did he even read my materials? Он хотя бы прочитал мои материалы?