So even though the universe lasts forever, there's only a finite number of things that can possibly happen in the universe. |
Поэтому, хотя вселенная существует вечно, есть только конечное число вещей, которые могут произойти во вселенной. |
And we were close, even though we came from very different worlds. |
Мы стали друзьями, хотя и принадлежим к очень разным мирам. |
Made me feel important even though I was being used. |
Благодаря ему я чувствовала себя значимой, хотя меня просто использовали. |
Would the copilot even know what was happening? |
Может второй пилот хотя бы знать о том, что происходит? |
It's the only way you are getting even a dollar out of me. |
Только так вы получите от меня хотя бы доллар. |
So, we got terminated even though we were following orders. |
Так что нас уволили, хотя мы исполняли приказ. |
Response to this segment of the appeal has been poor, even though the importance of the activity for rehabilitation is acknowledged. |
Реакция на эту часть призыва была вялой, хотя важность этих мероприятий для обеспечения восстановления признается всеми. |
In fact, you even incorporated me into the show. |
Хотя ты даже ввела меня в выступление. |
Although informal sector entrepreneurship can be a survival strategy for the poor, even in unstable economic circumstances, larger enterprises will have difficulty functioning. |
Хотя даже в условиях экономической нестабильности развитие предпринимательства в неформальном секторе будет являться одной из стратегий, обеспечивающих выживание для беднейших слоев населения, более крупным предприятиям функционировать будет нелегко. |
I mean, look, even if it's experimental, I... |
В смысле, слушайте, если есть хотя бы возможность... |
Did you even look at my designs? |
Так, ты хотя бы взглянула на мои эскизы? |
It continues, still unresolved, even as Government and other services are being restored. |
Он сохраняется, до конца еще не урегулирован, хотя правительство и другие службы уже восстановлены. |
There are a number of compromise proposals that could help us find a solution, even if temporarily. |
Существует ряд компромиссных предложений, которые могли бы помочь нам найти решение, хотя бы временное. |
The struggle even to support the present population at today's standards of living will cause environmental degradation on an unprecedented scale. |
Борьба за обеспечение хотя бы нынешнему населению Земли современного уровня жизни, приведет к деградации экологии беспрецедентного масштаба. |
The prospect of even one more nuclear test compounds the risk posed by last weekend's test. |
Перспектива хотя бы еще одного ядерного испытания усугубляет тот риск, которым чревато испытание, проведенное в конце прошлой недели. |
Unemployment and national and provincial deficits, even though on a declining trend, remained high. |
Доля безработных и показатели дефицита национального и провинциальных бюджетов были по-прежнему высокими, хотя и отмечалась тенденция к их снижению. |
They are arresting any person who exchanges even one word with us. |
Они арестовывают всех, кто обмолвится с нами хотя бы словом. |
You made me go to work on that cruise, even though it was hard for you. |
Ты заставил меня отправить работать в круиз, хотя для тебя это было непросто. |
I don't know anyone in my field who'd even try that. |
Не знаю никого из моего круга, кто хотя бы попытался сделать такое. |
Do we even have that much? |
А разве у нас есть хотя бы столько? |
Say something terrible about me so that we can be even like Steven. |
Скажи что-нибудь ужасное обо мне, тогда мы хотя бы будем квиты. |
Unfortunately, racism was on the rise in several European countries, even though Governments sought to repress it. |
К сожалению, расизм все громче заявляет о себе в ряде европейских стран, хотя правительства и стараются подавить его. |
The replies provided much valuable information, even though they were not amendable to statistical or quantitative analysis. |
В этих ответах содержится много ценной информации, хотя и не всегда она поддается статистическому или количественному анализу. |
Foreign debt kept on growing even though developing countries had allocated enormous resources for its payment. |
Продолжает увеличиваться внешняя задолженность, хотя развивающиеся страны выделяют огромные ресурсы для ее погашения. |
The NGOs stated that impunity was still the rule, even if there had been some improvements. |
Тем не менее, по сообщениям неправительственных организаций, виновные остаются, как правило, безнаказанными, хотя эти же организации констатировали некоторое улучшение ситуации в этой области. |