| So even though the universe lasts forever, there's only a finite number of things that can possibly happen in the universe. | Поэтому, хотя вселенная существует вечно, есть только конечное число вещей, которые могут произойти во вселенной. |
| And we were close, even though we came from very different worlds. | Мы стали друзьями, хотя и принадлежим к очень разным мирам. |
| Made me feel important even though I was being used. | Благодаря ему я чувствовала себя значимой, хотя меня просто использовали. |
| Would the copilot even know what was happening? | Может второй пилот хотя бы знать о том, что происходит? |
| It's the only way you are getting even a dollar out of me. | Только так вы получите от меня хотя бы доллар. |
| So, we got terminated even though we were following orders. | Так что нас уволили, хотя мы исполняли приказ. |
| Response to this segment of the appeal has been poor, even though the importance of the activity for rehabilitation is acknowledged. | Реакция на эту часть призыва была вялой, хотя важность этих мероприятий для обеспечения восстановления признается всеми. |
| In fact, you even incorporated me into the show. | Хотя ты даже ввела меня в выступление. |
| Although informal sector entrepreneurship can be a survival strategy for the poor, even in unstable economic circumstances, larger enterprises will have difficulty functioning. | Хотя даже в условиях экономической нестабильности развитие предпринимательства в неформальном секторе будет являться одной из стратегий, обеспечивающих выживание для беднейших слоев населения, более крупным предприятиям функционировать будет нелегко. |
| I mean, look, even if it's experimental, I... | В смысле, слушайте, если есть хотя бы возможность... |
| Did you even look at my designs? | Так, ты хотя бы взглянула на мои эскизы? |
| It continues, still unresolved, even as Government and other services are being restored. | Он сохраняется, до конца еще не урегулирован, хотя правительство и другие службы уже восстановлены. |
| There are a number of compromise proposals that could help us find a solution, even if temporarily. | Существует ряд компромиссных предложений, которые могли бы помочь нам найти решение, хотя бы временное. |
| The struggle even to support the present population at today's standards of living will cause environmental degradation on an unprecedented scale. | Борьба за обеспечение хотя бы нынешнему населению Земли современного уровня жизни, приведет к деградации экологии беспрецедентного масштаба. |
| The prospect of even one more nuclear test compounds the risk posed by last weekend's test. | Перспектива хотя бы еще одного ядерного испытания усугубляет тот риск, которым чревато испытание, проведенное в конце прошлой недели. |
| Unemployment and national and provincial deficits, even though on a declining trend, remained high. | Доля безработных и показатели дефицита национального и провинциальных бюджетов были по-прежнему высокими, хотя и отмечалась тенденция к их снижению. |
| They are arresting any person who exchanges even one word with us. | Они арестовывают всех, кто обмолвится с нами хотя бы словом. |
| You made me go to work on that cruise, even though it was hard for you. | Ты заставил меня отправить работать в круиз, хотя для тебя это было непросто. |
| I don't know anyone in my field who'd even try that. | Не знаю никого из моего круга, кто хотя бы попытался сделать такое. |
| Do we even have that much? | А разве у нас есть хотя бы столько? |
| Say something terrible about me so that we can be even like Steven. | Скажи что-нибудь ужасное обо мне, тогда мы хотя бы будем квиты. |
| Unfortunately, racism was on the rise in several European countries, even though Governments sought to repress it. | К сожалению, расизм все громче заявляет о себе в ряде европейских стран, хотя правительства и стараются подавить его. |
| The replies provided much valuable information, even though they were not amendable to statistical or quantitative analysis. | В этих ответах содержится много ценной информации, хотя и не всегда она поддается статистическому или количественному анализу. |
| Foreign debt kept on growing even though developing countries had allocated enormous resources for its payment. | Продолжает увеличиваться внешняя задолженность, хотя развивающиеся страны выделяют огромные ресурсы для ее погашения. |
| The NGOs stated that impunity was still the rule, even if there had been some improvements. | Тем не менее, по сообщениям неправительственных организаций, виновные остаются, как правило, безнаказанными, хотя эти же организации констатировали некоторое улучшение ситуации в этой области. |