The Government of Liberia later explained that the vehicle had not been part of the presidential escort for the past two years, even though it still bore the official insignia. |
Позднее правительство Либерии пояснило, что это транспортное средство последние два года не входило в состав президентского эскорта, хотя на нем все еще сохранялся официальный отличительный знак. |
Nevertheless, it sympathized with the international community's frustration at the lack of progress in taking forward the multilateral disarmament agenda, and the inability of the Conference on Disarmament to start negotiations or even agree on a programme of work. |
Вместе с тем, оно разделяет испытываемое членами международного сообщества разочарование в связи с отсутствием прогресса в продвижении повестки дня в области многостороннего разоружения и неспособностью Конференции по разоружению приступить к переговорам или хотя бы согласовать программу работы. |
They had little choice but to take reports from the Secretariat at face value, even though they had no assurance that the Secretariat itself was well informed. |
Им ничего не остается делать, кроме как принимать доклады Секретариата на веру, хотя у них нет гарантий того, что сам Секретариат хорошо информирован. |
On two separate occasions in Addis Ababa, Mr. Abdiweli declined to meet a member of the Group, even though a meeting had been prearranged by the representative of Puntland to Ethiopia. |
Два раза в Аддис-Абебе г-н Абдивели отказывался встречаться с одним из членов Группы, хотя такая встреча была заранее предусмотрена представителем Пунтленда в Эфиопии. |
In its mid-term report, the Panel noted that Liberia was one of very few countries in the region that had not yet passed legislation on controlled drugs and substances, even though the Government had drafted an act thereon in 2013. |
В своем среднесрочном докладе Группа отметила, что Либерия является одной из немногих стран региона, в которой еще не принято законодательство о контролируемых наркотических средствах и веществах, хотя правительство разработало в 2013 году соответствующий законопроект. |
It is unclear why the Committee failed to comment on the issue, even though the petitioner's allegations were fully substantiated and not refuted by the State. |
Неясно, почему Комитет не высказался по этому вопросу, хотя утверждения заявителя были полностью обоснованными и не были опровергнуты государством. |
Though they are legal and required for medical purposes, many of these substances can cause dependence and their use - especially if it is not in line with medical guidelines - can be harmful or even fatal. |
Хотя эти вещества легальны и требуются для медицинской практики, многие из них могут вызывать зависимость, и их потребление, особенно если оно не согласуется с врачебными указаниями, может принести вред или даже привести к гибели. |
In the ensuing discussion one representative suggested that, while the first draft decision raised important issues, it was over-broad, covering all ozone-depleting substances and uses even though discrepancies in emissions were relevant primarily to carbon tetrachloride. |
В ходе последующего обсуждения один из представителей отметил, что, хотя в первом проекте решения поднимались важные вопросы, он был чрезмерно широким, охватывая все озоноразрушающие вещества и виды применения, несмотря на то, что расхождения в выбросах преимущественно относились к тетрахлорметану. |
It is estimated that for the next assessment period, 2015 - 2018, the committee should continue to have between 33 and 38 members even though there may be some changes in the emphasis of certain chapters and topics. |
Было высказано мнение, что для следующего периода оценки в 2015 - 2018 годах Комитету было бы целесообразно сохранить свой членский состав на уровне 33-38 членов, даже хотя, возможно, в некоторых главах и темах будет иметь место некоторое смещение акцентов. |
In 2014, while the Taliban have clearly demonstrated their ability to greatly increase the level of day-to-day violence all over Afghanistan, they remain incapable of wresting full political control from the Government, even in remote districts. |
В 2014 году, хотя «Талибан» ясно продемонстрировал свою способность существенно повышать уровень каждодневного насилия по всему Афганистану, он по-прежнему не в состоянии перехватить у правительства полный политический контроль даже в отдаленных районах. |
In that connection, it observed that even though the complainant suffered from post-traumatic stress disorder, the disorder was not, according to the Ministry's practice, sufficient to justify the issuance of a residence permit on humanitarian grounds. |
В этой связи оно отметило, что, хотя заявитель и страдает посттравматическим стрессовым расстройством, это расстройство в соответствии с практикой Министерства не является убедительным доводом для предоставления вида на жительство по гуманитарным соображениям. |
(b) As at 22 November 2012, none of the 68 projects had been subjected to independent audit, even though 11 had been operationally closed. |
Ь) по состоянию на 22 ноября 2012 года ни на одном из 68 проектов не проводилось независимых аудитов, хотя 11 считались закрытыми с оперативной точки зрения. |
The meeting agreed that ODA remained of critical importance for many countries, even though, on its own, it would not suffice to meet sustainable development needs. |
Участники совещания согласились с тем, что ОПР по-прежнему имеет крайне важное значение для многих стран, хотя одной лишь ОПР будет недостаточно для удовлетворения потребностей, связанных с устойчивым развитием. |
In the discussions that followed, it was reaffirmed that even though, to date, more species had been identified on land than at sea, the genetic diversity of the oceans was richer and might offer greater opportunities for future uses, including industrial applications of extremophiles. |
В ходе последовавших обсуждений было вновь отмечено, что, хотя на сегодняшний день на суше выявлено больше биологических видов, чем в море, генетическое биоразнообразие океанов богаче и может сулить более широкие возможности будущего использования, включая промышленное применение экстремофилов. |
The panel stressed that even though these weapons were very different in nature, some aspects of the processes that led to the bans on anti-personnel mines or cluster weapons were pertinent to nuclear disarmament efforts. |
Участники форума, в частности, подчеркнули, что, хотя эти виды оружия имеют серьезные отличия в своих характеристиках, некоторые аспекты процессов, приведших к запрещению наземных мин и кассетных боеприпасов, являются актуальными для усилий в направлении ядерного разоружения. |
Our report noted that by remaining armed and in uniform, the Azerbaijani militia may be considered as combatants and thus endangered fleeing civilians, even if their intent had been to protect them. |
В нашем докладе отмечено, что представители азербайджанского ополчения, оставаясь вооруженными и в форменной одежде, могли быть приняты за комбатантов и тем самым создать угрозу для бежавших гражданских лиц, хотя их цель заключалась в защите этих людей. |
Some organizations of the United Nations system stated that, even though the Commission had not had a significant impact on policy decisions, it had provided a platform for inspiring action. |
Некоторые организации системы Организации Объединенных Наций заявили, что, хотя Комиссия не оказывала значительного влияния на процесс принятия стратегических решений, она служила платформой, стимулирующей принятие конкретных мер. |
In the view of some Member States, side events, even though not an official part of the Commission's sessions, contributed greatly to furthering the engagement of non-State actors. |
По мнению ряда государств-членов, параллельные мероприятия, хотя и не являлись официальной частью сессий Комиссии, в значительной мере способствовали более активному привлечению негосударственных субъектов. |
He acknowledged that more financial support was provided to Syrian refugees outside the country than to those displaced internally, even though the latter were greater in number, and agreed that the distribution of resources should be re evaluated. |
Он признает, что сирийским беженцам за пределами страны была предоставлена более значительная финансовая помощь, чем внутренне перемещенным лицам, хотя численность последних выше, и соглашается, что следует пересмотреть формулу распределения ресурсов. |
It would useful to know, even in preliminary terms, the effect that major decisions, such as those adopted at the Rio+20 Conference, were expected to have on the growth of certain programmes. |
Было бы полезно узнать, хотя бы в предварительном порядке, какое воздействие основные решения, например принятые на Конференции «Рио+20», предположительно могут оказать на рост расходов по некоторым программам. |
Their importance could not be overstated, even though they were not in the form of a binding instrument, as they represented an authoritative source and guideline for harmonizing State practice in that area. |
Хотя они и не составлены в виде свода, имеющего обязательную юридическую силу, их значение трудно переоценить, поскольку они представляют собой авторитетный источник и руководство для согласования практики государств в этой области. |
The agreements generally do not specifically cover transit facilitation even though attempts are being made in the framework of subregional groupings, such as the Greater Mekong Subregion. |
В соглашениях, как правило, нет конкретного упоминания упрощения процедур транзита, хотя определенные попытки предпринимаются в рамках субрегиональных группировок, таких, как субрегион Большого Меконга. |
Thus, even though the regular budget is provided by the GON, yearly parliamentary approval is not required for the payment of remuneration and facilities to the commissioners, and for administrative expenses of the NHRC. |
Таким образом, хотя регулярный бюджет Комиссии формируется ПН, для оплаты вознаграждения и льгот членов комиссии, а также ее административных расходов ежегодной санкции парламента не требуется. |
Over the years, it has become clear that practical and legal constraints often prevent local authorities and the Immigration Department from verifying the adequacy of such accommodation in time, even though they are supposed to prevent abuses. |
Со временем выяснилось, что в силу трудностей практического и юридического порядка местные органы власти и Департамент по вопросам иммиграции не всегда могут вовремя проверить надлежащее состояние жилья, хотя они и должны воспрепятствовать злоупотреблениям. |
If Member States dedicate even 1 per cent of current military spending and use it to fund youth grass-roots initiatives, greater economic and social development can be achieved. |
Если бы государства-члены выделяли хотя бы 1 процент нынешних военных бюджетов на финансирование инициатив молодежных низовых организаций, можно было бы значительно ускорить социально-экономическое развитие. |